Retour à la recherche
Caractéristiques du chant
Référence : M-01212
Titre critique breton : Ar bombarder mezvier hag ar bleiz
Titre critique français : Le sonneur de bombarde et le loup
Titre critique anglais : The bombard player and the wolf
Résumé :
Le vieux Cornic est allé à la noce mais il est tombé, ivre, dans un piège à loup dans lequel un loup était déjà capturé. Ses yeux rouges jetaient des éclairs.
Cornic de saisir sa bombarde et de souffler paralysant la bête d’étonnement. Mais sitôt épuisé, il dut s’arrêter ; le loup sauta sur lui et l’égorgea.
Jamais, plus jamais, le barde Riwal ne grondera plus personne.
Thèmes : Conséquences des vices (boissons, tabac, ...) ;
Chansons lettrées sans auteur connu
Note :
[d’Émile Ernault] : Il voit dans ce chant une composition du début du XIXe reprenant un dicton transmis par D. Le Pelletier (1752). Jean Rival était aubergiste à La Roche-Derrien et ménestrel ambulant en 1505.
D’après les renseignements tirés par Dupuy des archives de Nantes, H. de La Villemarqué voit dans ce chant une allégorie et donne l’explication suivante : Jean Rival aida Guillaume de Kergrist à enlever Marguerite de Bourgoet ; il la cacha même plusieurs jours dans sa taverne. Il fut arrêté avec son compère et jeté dans une basse-fosse. Or, Guillaume en breton est un surnom du loup. D’où la légende mentionnée par D. Le Pelletier : nos Bretons ont un dictum fondé sur la fable d’un joueur, poète ou chanteur qui tomba avec un loup dans une trappe : « Birvik, birviken Riwal varz ne c’hourz’ out den ».
Versions
(2 versions,
9 occurrences
)
- Collecteur : PENGUERN (DE) Jean-Marie
Date de collecte : Avant 1856
Lieu de collecte : Basse-Bretagne (Breizh-Izel) -
Version 1a :
Riwal / Rivoal
Langue : Breton, Traduction en français
Type : Texte
Ouvrage : Penguern (Jean-Marie de), Manuscrits, N. 89 à N. 95, N.111, N. 112, Bibliothèque nationale
Position dans l’ouvrage : Ms 94, f° 204 verso-207 recto
Voir en PDF
-
Version 1b :
Riwal / Rivoal
Langue : Breton, Traduction en français
Type : Texte
Ouvrage : Revue Celtique, 1870-1934
Auteur de l’article : Ernault (Émile)Position dans l’ouvrage : 1893 - Tome 14, p. 217-225
Voir en PDF
-
Version 1c :
Riwal
Langue : Breton, Traduction en français
Type : Texte
Ouvrage : Bulletin Archéologique de l’Association Bretonne, 1844-[en cours]
Auteur de l’article : Vallée (François)Position dans l’ouvrage : 1906 - 47 - Tome 25, p. 28-31, chant n° II
Voir en PDF
-
Version 1d :
Riwal
Langue : Breton
Type : Texte
Ouvrage : Ollivier (Joseph), Manuscrits 974 à 977, Copie des Manuscrits Penguern
Position dans l’ouvrage : Ms 976, p. 590-592
Voir en PDF
-
Version 1e :
Riwal
Langue : Breton
Type : Texte
Ouvrage : Ar Soner, 1949-[en cours]
Position dans l’ouvrage : 1958 - n° 104, p. 23
Voir en PDF
-
Version 1f :
Riwal / Rivoal
Langue : Breton, Traduction en français
Type : Texte
Ouvrage : Gwerin, 1961-1997
Position dans l’ouvrage : 1998 - Tome 10, p. 280-285
- Collecteur : PENGUERN (DE) Jean-Marie
Date de collecte : Avant 1856
Lieu de collecte : Basse-Bretagne (Breizh-Izel) -
Version 2a :
Kornik koz
Langue : Breton
Type : Fragment
Ouvrage : Penguern (Jean-Marie de), Manuscrits, N. 89 à N. 95, N.111, N. 112, Bibliothèque nationale
Position dans l’ouvrage : Ms 95, f° 12 verso
Voir en PDF
-
Version 2b :
Kornik koz
Langue : Breton
Type : Texte
Ouvrage : Ollivier (Joseph), Manuscrits 974 à 977, Copie des Manuscrits Penguern
Position dans l’ouvrage : Ms 977, p. 8
Voir en PDF
-
Version 2c :
Birviken Kozik koz na son da den…
Langue : Breton
Type : Fragment
Ouvrage : Penguern (Jean-Marie de), Manuscrits, N. 89 à N. 95, N.111, N. 112, Bibliothèque nationale
Position dans l’ouvrage : Ms 95, f° 229 verso
Voir en PDF
Retour à la recherche