Reference: M-00034 Critical Breton title: Ar Chouaned diwezhañ Critical French title: Les derniers Chouans Critical English title: The last Chouans Summary:
Quel triste métier ! Aux pardons et dans les auberges, on nous montre du doigt. Si nous répondons, nous sommes menacés de la prison. La prison ne nous fera pas changer d’opinion.
Tenons, mes frères, nous mourrons plutôt que de manquer.
Themes:The Chouannerie and its battles Note:
Ce chant marque la fin de la Chouannerie et éventuellement, sous Louis-Philippe, la fin de la période des réfractaires, discrédités dans l’esprit des gens par leurs excès et leurs brigandages.
Versions
(3 versions,
9 occurrences
)
Collect date: Before 1918 Location of collect:Pontivy (Pondi, 56)
Language: Breton, Translation into French Type: Text, Music notation Book:Paroisse Bretonne de Paris, 1899-1929 Position in book: 1923 - n° 3, p. 4-5 [1] Note: Version reconstituée à partir de 2 versions Listen to the score
Collector:LE MOING [Abbé] Collect date: Before 1923 Location of collect:Pluvigner (Pleuwigner, 56)
Version 3a:
Complainte des Chouans
Language: Breton, Translation into French Type: Text, Music notation Book:Paroisse Bretonne de Paris, 1899-1929 Position in book: 1923 - n° 3, p. 4-5 [2] Note: Version reconstituée à partir de 2 versions Listen to the score