Back to search
Characteristics of the song
Reference: M-00630
Critical Breton title: Al loudourenn
Critical French title: La souillon
Critical English title: The slattern
Summary:
Je vous supplie, jeunes gens qui cherchez femme, n’allez pas à Caudan. J’en ai une dont j’ai ras le cœur. Quand je vais aux champs, elle cuve son vin, quand je reviens, elle est les pieds dans le foyer.
– « Levez-vous de là, me préparer la soupe. »
– « Si vous voulez de la viande, allez au grenier chasser les souris. »
[Version de Penguern]
Jeunes gens, ne prenez pas de rieuses.
J’ai acheté du lin : elle a mis trois mois à le filer. Je vais chercher trois tas de lande, elle n’est pas encore levée.
Quand l’homme est là, elle fait de la soupe à l’eau, quand il est parti, elle fait de la soupe au lait.
Themes: Mens’ regrets
Comparison between versions:
Voir M-00588 - Al luduenn et M-00675 - Ar baourentez. Motif : Trois mois pour filer le lin, neuf mois pour le dévider.
View on a map
Hide the map
Versions
(15 versions ,
32 occurrences
)
Collector: DUHAMEL Maurice , HERRIEU Loeiz Performer: KERMABON Mélanie Collect date: Around 1910Location of collect: Lanester (Lannarstêr , 56) [Goh-Kér]
Version 1a:
Er choren / La souillon
Language: Breton, Translation into French Type: Text, Music notationBook: Chansons de France (Les), 1907-1913 Author of the article: Herrieu (Loeiz) Position in book: 1913 - n° 28, p. 668
View PDF
Listen to the score
Version 1b:
Er choren / La souillon
Language: Breton, Translation into French Type: Text, Music notationBook: Herrieu (Loeiz), Guerzenneu ha sonnenneu Bro-Guened, Chansons populaires du pays de Vannes, 1911-1930 Position in book: Tome 3, p. 180, chant n° 95
View PDF
Listen to the score
Version 1c:
Me ho suppli, paotred… / Je vous en prie, les gars…
Language: Breton Type: Music notationBook: Le Diberder (Yves), Chansons traditionnelles du pays vannetais (1910-1915), 2011 Position in book: Tome 2, p. 457 [1]Note: Air noté par Duhamel pour Loeiz Herrieu / Partition modifiée Listen to the score
Collector: LE DIBERDER Yves Performer: DANIEL Perrine Collect date: 1911-12-22Location of collect: Pont-Scorff (Pont-Skorf , 56)
Version 2a:
Bonjour d’oh-hui, Owtrou Person…
Language: Breton Type: TextBook: Le Diberder (Yves), Manuscrits, Archives départementales du Morbihan Position in book: 2 - Pont-Scorff, p. 352
Version 2b:
Bonjour doh-hui, owtrou person…
Language: Breton Type: TextBook: Gilliouard (Édouard), Manuscrit, Chansons collectées par Le Diberder Position in book: 43-J-37, chant B 14-16, réf. B 15
Version 2c:
Er goaz pilet / Le mari battu
Language: Breton, Translation into French Type: TextBook: Le Diberder (Yves), Chansons traditionnelles du pays vannetais (1910-1915), 2011 Position in book: Tome 2, p. 485 [2]
Collector: LE DIBERDER Yves Performer: GUILLERM Loeiz Collect date: 1911-10-15Location of collect: Landévant (Landevan , 56)
Version 3a:
Mi hou suppli enta paotred…
Language: Breton Type: TextBook: Le Diberder (Yves), Manuscrits, Archives départementales du Morbihan Position in book: 5 - Landévant, p. 19 [np]
Version 3b:
Mé hou suppli enta, paotrèd…
Language: Breton Type: Text, Music notationBook: Gilliouard (Édouard), Manuscrit, Chansons collectées par Le Diberder Position in book: 43-J-67, chant M 28-30, réf. M 62Note: Air emprunté par Gilliouard à une autre chanson populaire
Version 3c:
Me ho suppli, paotred… / Je vous en prie, les gars…
Language: Breton, Translation into French Type: TextBook: Le Diberder (Yves), Chansons traditionnelles du pays vannetais (1910-1915), 2011 Position in book: Tome 2, p. 457 [2] Listen to the score
Collector: LE DIBERDER Yves Performer: DANIEL Perrine Collect date: 1910-10-10Location of collect: Pont-Scorff (Pont-Skorf , 56)
Version 4a:
Mein hou supli eta potred…
Language: Breton Type: TextBook: Le Diberder (Yves), Manuscrits, Archives départementales du Morbihan Position in book: 2 - Pont-Scorff, p. 153
Version 4b:
Mein hou suppli eta, pôtrèd…
Language: Breton Type: Text, Music notationBook: Gilliouard (Édouard), Manuscrit, Chansons collectées par Le Diberder Position in book: 43-J-69, chant -, réf. M 63
Version 4c:
Me ho suppli, paotred… / Je vous en prie, les gars…
Language: Breton, Translation into French Type: TextBook: Le Diberder (Yves), Chansons traditionnelles du pays vannetais (1910-1915), 2011 Position in book: Tome 2, p. 459 [2]
Collector: LE DIBERDER Yves Performer: LOHIER Jacques Collect date: 1910-10-16Location of collect: Pont-Scorff (Pont-Skorf , 56)
Version 5a:
Mein hou suppli terzoh pautred…
Language: Breton Type: TextBook: Le Diberder (Yves), Manuscrits, Archives départementales du Morbihan Position in book: 2 - Pont-Scorff, p. 59
Version 5b:
Mein hou suppli trézoh, paùtrèd…
Language: Breton Type: Text, Music notationBook: Gilliouard (Édouard), Manuscrit, Chansons collectées par Le Diberder Position in book: 43-J-69, chant -, réf. M 66 [2]
Version 5c:
Me ho suppli, paotred… / Je vous en prie, les gars…
Language: Breton, Translation into French Type: TextBook: Le Diberder (Yves), Chansons traditionnelles du pays vannetais (1910-1915), 2011 Position in book: Tome 2, p. 458 [2]
Collector: DUHAMEL Maurice Collect date: Around 1910Location of collect: Pays Vannetais (Bro-Gwened )Collector: LE DIBERDER Yves Performer: JÉGO [Fils] Collect date: 1910-10-31Location of collect: Riantec (Rianteg , 56)Performer: [Chanteuse] Collect date: 1969Location of collect: Lorient (An Oriant , 56)Collector: LE DIBERDER Yves , GILLIOUARD Édouard Collect date: Around 1913Location of collect: Pays Vannetais (Bro-Gwened )Collector: DUHAMEL Maurice Collect date: Around 1910Location of collect: Pays Vannetais (Bro-Gwened )Collect date: Around 1960Location of collect: Baud (Baod , 56)Collector: PENGUERN (DE) Jean-Marie Collect date: Before 1856Location of collect: Basse-Bretagne (Breizh-Izel )
Version 12a:
Potret iaouank a me o ped…
Language: Breton Type: TextBook: Penguern (Jean-Marie de), Manuscrits, N. 89 à N. 95, N.111, N. 112, Bibliothèque nationale Position in book: Ms 91, f° 167 verso
View PDF
Version 12b:
Potret iaouank a me o ped…
Language: Breton Type: TextBook: Ollivier (Joseph), Manuscrits 974 à 977, Copie des Manuscrits Penguern Position in book: Ms 976, p. 165-166
View PDF
Version 12c:
Potret iaouank a me o ped…
Language: Breton Type: TextBook: Penguern (Jean-Marie de), Dastumad Penwern, 1983 Position in book: p. 340
View PDF
Collector: BULÉON Mathurin Performer: AMICIE Collect date: Before 1929Location of collect: Le Faouët [56] (Ar Faoued , 56)Collector: BULÉON Mathurin Performer: MOISAN [Veuve] [Veuve] Collect date: Before 1929Location of collect: Pluvigner (Pleuwigner , 56)
Version 14a:
Mi hou suppli enta pautred…
Language: Breton Type: TextBook: Buléon (Mathurin), Ensemble de 36 cahiers, carnets, recueils de partitions, 1902-1929. Position in book: 04-Cahier-Moisan, p. 31
View PDF
Version 14b:
Mi hou suppli enta pautred…
Language: Breton Type: Music notationBook: Buléon (Mathurin), Ensemble de 36 cahiers, carnets, recueils de partitions, 1902-1929. Position in book: 17-1-Partitions, p. 5 [3], chant 22
View PDF
Version 14c:
Er voujourden, er libouzen / La souillon
Language: Breton, Translation into French Type: Text, Music notationBook: Buléon (Mathurin), Chansons traditionnelles du pays vannetais (Début 20e siècle), 2012 Position in book: p. 221 Listen to the score
Collector: BULÉON Mathurin Performer: LORGEOUX Henriette Collect date: 1912-07-06Location of collect: Plumergat (Pluvergad , 56)
Version 15a:
Pe yan d’er park de labourat É ta de sell dré en tou lat…
Language: Breton Type: Text, Music notationBook: Buléon (Mathurin), Ensemble de 36 cahiers, carnets, recueils de partitions, 1902-1929. Position in book: 02-Cahier-Lorgeoux, p. 27
View PDF
Version 15b:
Er voujourden, er libouzen / La souillon
Language: Breton, Translation into French Type: Text, Music notationBook: Buléon (Mathurin), Chansons traditionnelles du pays vannetais (Début 20e siècle), 2012 Position in book: p. 222 [1] Listen to the score
Cross-references
Others Oral Tradition songs in breton
Motif : « Lève-toi me préparer la soupe. »
Al luduenn (ref. M-00588)
Motif : « Trois mois pour filer le lin, neuf mois pour le dévider. »
Al luduenn (ref. M-00588)
Ar baourentez (ref. M-00675)
Back to search