Songs of oral tradition in the Breton language
in books, reviews, manuscripts, discs, cassettes, CDs
Back to search

Characteristics of the song

Reference: M-00955
Critical Breton title: An Ao. Boisalain dimezet d’ur beizantez
Critical French title: M. de Boisalain marié à une paysanne
Critical English title: M. de Boisalain married to a peasant woman
Summary:
A/
– « Bonjour, petite douce, mon désir le plus cher est que nous unissions nos amours. » – « Excusez-moi, votre qualité est trop haute, je ne suis que paysanne. Vos parents ne pourraient accepter que vous épousiez une paysanne. »
– « Peu m’importe ma lignée. Je ferai de vous une femme de qualité. »
– « Monsieur, je vous prie de me quitter. J’ai peur d’être querellée. Je ne puis croire à votre amour. »
– « Mon amour ne s’éteindra pas. Acceptez de me donner un témoignage de votre affection. »
– « Je ne puis vous assurer que de ma fidélité. Je voudrais qu’il en soit de même pour vous. »
– « Revenez que je vous donne une bague de promesse. »

B/
– « Jeune fille, dites-moi votre sentiment. » – « Vous êtes de haut rang et je ne suis qu’une paysanne. Nul de votre lignée n’accepterait de vous marier à une paysanne. » – « Ce n’est pas la noblesse que je cherche mais votre amour. Jeune fille, avant de nous quitter donnez-moi une assurance. Voici un diamant, mettez-le à votre main droite et gardons notre amitié toute notre vie !

Themes: Love victorious despite various oppositions
Note:
[de L. Le Guennec] : M. Maurice François Jégou de Boisalain épousa par amour, à Lanmeur, en 1726 une paysanne, Anne, la fille du meunier Charles Le Borgne. Cette mésalliance fit du bruit. La famille s’y opposa, obtenant (lettre du 13 février 1726) que l’intendant fît défendre aux recteurs de célébrer les épousailles. Mais suite à désistement, le mariage eut lieu le 4 mai 1726.
Né en 1674, il décéda deux ans après son mariage le 10 décembre 1728.

Comparison between versions:
M-01465 - Ho kwalenn aour a gemerin.

Studies

Versions (2 versions, 7 occurrences )

Cross-references

  • Others Oral Tradition songs in breton
    • Motif : « Monsieur, excusez-moi. Une demoiselle vous conviendrait mieux que moi qui suis fille de paysan. Que dira votre lignée ? »
      Divizigoù a garantez (ref. M-00758)


Back to search
Contact Facebook Page
To top