Retour à la recherche
Caractéristiques du chant
Référence : M-01257
Titre critique breton : Ar person laer binioù
Titre critique français : Le recteur voleur de biniou
Titre critique anglais : The priest robber of binious
Résumé :
Le vieil aveugle de Léon est triste, le recteur Le Goff lui a pris l’instrument qui divertit les jeunes gens.
– « Dût-il m’en coûter dix louis d’or, je te ferai voir le pape et rendre mon instrument. Il n’a pas été défendu par Dieu de danser le dimanche quand ce n’est pas durant l’office. »
Au son de tambour, biniou, bombarde, laissons le prêtre Le Goff débiter ses fariboles.
Thèmes : Chansons ayant la danse, la musique comme sujet ;
Des prêtres, des religieux
Études
Voir sur une carte
Masquer la carte
Versions
(3 versions ,
8 occurrences
)
Collecteur : LUZEL François-Marie Date de collecte : Avant 1876Lieu de collecte : Basse-Bretagne (Breizh-Izel )
Version 1a :
L’abbé Le Goff et le sonneur de Lanio
Langue : Traduction en français Type : TexteOuvrage : Poésies populaires de la France, Manuscrits ms 3338 à 3343 Position dans l’ouvrage : Vol. 5, f° 410 verso-411 verso
Version 1b :
Dallig Leon / L’abbé Le Goff et le sonneur de Lanio
Langue : Traduction en français Type : TexteOuvrage : Berthou-Bécam (Laurence), Enquête officielle sur les Poésies populaires de la France (1852-1876) - François-Marie Luzel : Textes et sources, 1992 Position dans l’ouvrage : Vol. 2, p. 97-98, chant n° 84
Voir en PDF
Version 1c :
Dallig Leon / L’abbé Le Goff et le sonneur de Lanio
Langue : Traduction en français Type : TexteOuvrage : Bécam (Didier), L’enquête Fortoul (1852-1876) - Chansons populaires de Haute et Basse-Bretagne, 2010 Position dans l’ouvrage : Vol. II, p. 821, chant n° 75
Collecteur : LUZEL François-Marie Interprète : FULUP Marc’harit Date de collecte : 1888-09Lieu de collecte : Pluzunet (Plûned , 22)
Version 2a :
Dallic Leon
Langue : Breton Type : TexteOuvrage : Luzel (François-Marie), Manuscrits ms 1020 à 1038 Position dans l’ouvrage : Ms 1023 - Cahier 9-2, f° 94 recto-94 verso
Version 2b :
Dallic Leon / L’aveugle du Léon
Langue : Breton, Traduction en français Type : TexteOuvrage : Luzel (François-Marie), Soniou Breiz-Izel, 1874-1890 Position dans l’ouvrage : Tome II, p. 172-175
Voir en PDF
Version 2c :
Dallig Leon / L’aveugle du Léon
Langue : Breton, Traduction en français Type : TexteOuvrage : Foucher (Jean-Pierre), Le brasier des ancêtres, 1977 Position dans l’ouvrage : Tome 2, p. 280-283
Collecteur : LE MÉRER Constance Date de collecte : Avant 1919Lieu de collecte : Trégor (Bro-Dreger )
Version 3a :
Dall Lanhuon / L’aveugle de Lannion
Langue : Breton, Traduction en français Type : Fragment, Notation musicaleOuvrage : Le Mérer (Constance), Trois séries de cahiers, première série n° 1 à 15, deuxième série n° 1 à 8, huit cahiers non numérotés, feuilles détachées, 1869-1945 Position dans l’ouvrage : Cahier n° X
Version 3b :
Dall Lanhuon / L’aveugle de Lannion
Langue : Breton, Traduction en français Type : Fragment, Notation musicaleOuvrage : Giraudon (Daniel), Une collecte de chants populaires dans le pays de Lannion,, Textes et musiques présentés par Bernard Lasbleiz & Daniel Giraudon, 2015 Position dans l’ouvrage : p. 184 [1], chant 59
Retour à la recherche