Back to search
Characteristics of the song
Reference: M-01086
Critical Breton title: Al lizheroù etre ar c’hloerdi hag ar gouent
Critical French title: Les lettres entre le séminaire et le couvent
Critical English title: Letters between the seminary and the convent
Summary:
Celui qui trouve son plaisir ne voit pas le temps passer. Hélas pour mon pauvre cœur, pour moi je n’en ai pas. Quand ma douce était avec moi, j’aurais passé trois nuits sans avoir ni faim ni soif.
– « Adieu charmante Louise, je vais au séminaire apprendre le français. »
– « J’irai alors à Hennebont au couvent. » – « Si vous allez au couvent, je resterai au séminaire pour être prêtre. »
Entre Hennebont et Vannes, les lettres circulaient sans cesse.
– « Si vous étiez, charmante Louise, fidèle aux promesses passées, vous sortiriez du couvent que nous puissions nous marier. »
Themes: In orders, study, travel
View on a map
Hide the map
Versions
(6 versions ,
12 occurrences
)
Collector: LE DIBERDER Yves Performer: LE PALLEC Marie-Louise Collect date: 1911-12-29Location of collect: Baud (Baod , 56), Carnac (Karnag , 56)
Version 1a:
Guersou i kleuan parlandal er péh e larér e zou guir…
Language: Breton Type: TextBook: Le Diberder (Yves), Manuscrits, Archives départementales du Morbihan Position in book: 1 - Carnac, p. 14Note: Texte incomplet / Lieu différent de Gilliouard
Version 1b:
I ma genein Leouiz charmant, en hani e garan guellan…
Language: Breton Type: TextBook: Le Diberder (Yves), Manuscrits, Archives départementales du Morbihan Position in book: 5 - Landévant, p. 12 [3]
Version 1c:
Gùerso é cléùan parlandal…
Language: Breton Type: Text, Music notationBook: Gilliouard (Édouard), Manuscrit, Chansons collectées par Le Diberder Position in book: 43-J-55, chant G 07-08, réf. G 27Note: Air emprunté par Gilliouard à une autre chanson populaire
Version 1d:
Guersou é kleùan parlandal… / Depuis longtemps j’entends dire…
Language: Breton, Translation into French Type: TextBook: Le Diberder (Yves), Chansons traditionnelles du pays vannetais (1910-1915), 2011 Position in book: Tome 1, p. 396 [3]
Collector: LE DIBERDER Yves Performer: GUILLERM Loeiz Collect date: 1911-10-08Location of collect: Landévant (Landevan , 56)
Version 2a:
Guerso é kleuan parlandal d’er péh e larér e zo guir…
Language: Breton Type: TextBook: Le Diberder (Yves), Manuscrits, Archives départementales du Morbihan Position in book: 5 - Landévant, p. 12 [2]
Version 2b:
Gùerso é cléùan parlandal…
Language: Breton Type: Text, Music notationBook: Gilliouard (Édouard), Manuscrit, Chansons collectées par Le Diberder Position in book: 43-J-55, chant G 07-08, réf. G 28Note: Air emprunté par Gilliouard à une variante de Belz de la même chanson
Version 2c:
Guersou é kleùan parlandal… / Depuis longtemps j’entends dire…
Language: Breton, Translation into French Type: TextBook: Le Diberder (Yves), Chansons traditionnelles du pays vannetais (1910-1915), 2011 Position in book: Tome 1, p. 396 [2]
Collector: LE DIBERDER Yves Performer: LE PALLEC Marie-Louise Collect date: 1911-12-29Location of collect: Baud (Baod , 56)Collector: LE DIBERDER Yves Performer: GUILLERM Loeiz Collect date: 1911-10-08Location of collect: Landévant (Landevan , 56)Performer: LE CLAINCHE Chim Collect date: Around 1975Location of collect: Baud (Baod , 56)Collector: BULÉON Mathurin Collect date: Before 1929Location of collect: Pays Vannetais (Bro-Gwened )
Version 6a:
Guerso é kleùan komz, peh e larér e zo guir…
Language: Breton Type: Music notationBook: Buléon (Mathurin), Ensemble de 36 cahiers, carnets, recueils de partitions, 1902-1929. Position in book: 17-1-Partitions, p. 2 [3], chant 8
View PDF
Version 6b:
Guerso é kleùan komz / Depuis longtemps j’entends dire
Language: Breton, Translation into French Type: Music notationBook: Buléon (Mathurin), Chansons traditionnelles du pays vannetais (Début 20e siècle), 2012 Position in book: p. 35 [1] Listen to the score
Back to search