Reference: M-00675 Critical Breton title: Ar baourentez Critical French title: La pauvreté Critical English title: Poverty Summary:
Chez ma grand-mère « la pauvreté » une aire neuve est annoncée. Apportez avec vous du pain, il n’y a rien à manger.
A/
Voilà la vieille décédée. Morte dans la grâce de Dieu, elle n’a connu que la pauvreté.
B/
La vieille trépignait en entendant parler de manger : – « Venez que je vous instruise. Ne prenez pas de coquettes, j’en ai une et suis bien chagriné. J’ai acheté du lin, elle a mis neuf mois à le filer, trois mois à le dévider. Malade toute la semaine, elle se lève le dimanche pour s’enrubanner. »
Themes:Other occupations or social situations Comparison between versions:
Voir M-00588 - Al luduenn et M-00630 - Al loudourenn. Motif : Trois mois pour filer le lin, neuf mois pour le dévider.
Language: Breton, Translation into French Type: Text, Music notation Book:Mélusine, 1878-1912 Author of the article:Ernault (Émile)Position in book: 1894-1895 - Tome 7, col. 258-259, chant n° LIV [1]
View PDF
Listen to the score
Language: Breton, Translation into French Type: Text, Music notation Book:Mélusine, 1878-1912 Author of the article:Ernault (Émile)Position in book: 1894-1895 - Tome 7, col. 259-260, chant n° LIV [2]
View PDF
Listen to the score
Cross-references
Others Oral Tradition songs in breton
Motif : « Trois mois pour filer le lin, neuf mois pour le dévider. »
Al luduenn (ref. M-00588)
Al loudourenn (ref. M-00630)