Reference: M-02235 Critical Breton title: War daou zen yaouank en em gare Critical French title: Sur deux jeunes gens qui s’aimaient Critical English title: On two young people who loved each other Summary:
Si j’avais reçu le génie en partage j’aurais été éloquent, mais Dieu me console car l’écriture dit que ceux qui sont bas d’esprit seront couronnés dans le palais de la Trinité.
Le jeune homme va chez sa douce pour lui parler de son amour. Elle ne lui souhaite ni contrariété ni douleur mais lui fait savoir que dans le jardin des mauvaises langues un bouquet perfide a été présenté à ses parents : il ne lui est plus permis de marcher à ses côtés.
St Jean, St Grégoire, St Jérôme, St Louis et l’ange Raphaël condamnent les mauvaises langues.
Le jeune homme fait ses adieux mais la jeune fille le retient.
– « Vous avez su gagner mon cœur, si vous m’abandonnez je demande la mort. »
– « J’ai pris dans mes lacets une charmante colombe et lui ai coupé les ailes pour empêcher qu’elle s’envole. Si le maitre de ma colombe venait à me la réclamer je la rendrai aussitôt à la liberté. »
Composé par un jeune homme de Plouzélambre pour une jeune fille de Tréduder.
Themes:Other parental refusal ; Separation
Studies
Study: Chanson nevez var sujet daou zen yaouanc pere en em gare [...] / Sône au sujet de deux jeunes gens qui s’aimaient tendrement