Retour à la recherche
Caractéristiques du chant
Référence : M-00124
Titre critique breton : Peñse al lestr nevez
Titre critique français : Le naufrage du nouveau navire
Titre critique anglais : The sinking of the new ship
Résumé :
Quatre matelots de Quemper-Guézennec sont sortis avec un nouveau bateau. Tous ont péri, pris dans un tourment terrible.
Pierre Le Bouder, par trois fois, à fleur d’eau demanda aide à la Vierge Marie. Dur le cœur qui n’eût pleuré sur le rivage de l’île Coat à voir les cadavres restés à Est-al-lin (?).
Un canot de Bréhat, de retour à Pontrieux, a annoncé la nouvelle.
– « Aurais-je mis tous mes biens à faire un bateau neuf et noyer mes trois fils ? »
Thèmes : Naufrages, drames de la mer
Note :
Ile Coat = île à l’entrée de la rivière de Lézardrieux.
Voir sur une carte
Masquer la carte
+ 1 version non référencée dans une commune :
Versions
(2 versions ,
5 occurrences
)
Collecteur : QUELLIEN Narcisse Interprète : LE GULUCHE Yvon Date de collecte : Avant 1887Lieu de collecte : La Roche-Derrien (Ar Roc’h-Derrien , 22)
Version 1a :
Kanoen ar vartoloted / Chanson des matelots
Langue : Breton, Traduction en français Type : Texte, Notation musicaleOuvrage : Quellien (Narcisse), Chansons et danses des Bretons, 1889. Position dans l’ouvrage : p. 110-112 et p. 245 [2] et p. 11
Voir en PDF
Écouter la partition
Version 1b :
Erwoan ar Bouc’her a lere… / Yves Le Bouher disait…
Langue : Breton, Traduction en français Type : FragmentOuvrage : Quellien (Narcisse), Rapport sur une mission en Basse Bretagne ayant pour objet de recueillir les chansons populaires et les traditions orales,1883. Position dans l’ouvrage : p. 254
Voir en PDF
Version 1c :
Kanoen ar vartoloded / Chanson des matelots
Langue : Breton, Traduction en français Type : TexteOuvrage : Quellien (Narcisse), Rapport sur une mission en Basse Bretagne ayant pour objet de recueillir les chansons populaires et les traditions orales,1883. Position dans l’ouvrage : p. 284-286
Voir en PDF
Collecteur : Laouenanig ar Roz Constance Date de collecte : Avant 1919Lieu de collecte : Trégor (Bro-Dreger )
Version 2a :
Gwerz martolodet Kemper Gwezenek / La complainte des matelots de Quemper-Guézennec
Langue : Breton, Traduction en français Type : Texte, Notation musicaleOuvrage : Le Mérer (Constance), Trois séries de cahiers, première série n° 1 à 15, deuxième série n° 1 à 8, huit cahiers non numérotés, feuilles détachées, 1869-1945. Position dans l’ouvrage : Cahier n° 8, p. 9Note : Voir Quellien, Chants et danses des Bretons, p. 110.
Version 2b :
Gwerz martolodet Kemper Gwezenek / La complainte des matelots de Quemper-Guézennec
Langue : Breton, Traduction en français Type : Texte, Notation musicaleOuvrage : Giraudon (Daniel), Une collecte de chants populaires dans le pays de Lannion,, Textes et musiques présentés par Bernard Lasbleiz & Daniel Giraudon, 2015. Position dans l’ouvrage : p. 248 [2], chant 98Note : Voir Quellien, Chants et danses des Bretons, p. 110.
Retour à la recherche