Reference: M-00706 Critical Breton title: Soudard yaouank Kastell-Paol Critical French title: Le jeune soldat de Saint-Pol-de-Léon Critical English title: The young soldier of Saint-Pol-de-Léon Summary:
A/
Je suis né dans le Finistère à Saint-Pol, le plus beau des pays avec sa tour en dentelle. Au moment de partir suivre les tambours, je disais « Je n’irai pas. Je préfère mes talus dorés et ma tour de dentelle. »
Départ à l’armée. Il dépérit, ne mange pas, tant qu’il est renvoyé près de sa tour de dentelle.
Bonheur de retrouver les siens et en cas d’attaque des Anglais il sera prêt à défendre son pays et sa tour et ne craint pas la mort. Il a toujours aimé tout le monde et admiré ses talus dorés et sa tour de dentelle. [Lédan].
B/
Je suis né en Basse Bretagne, à Kastell-Paol, le plus beau pays qui soit. J’aime mes talus dorés, ma tour dentelée. Apprenant qu’il me fallait partir à la guerre je disais : – « Non, je ne quitterai pas ma tour de dentelle. »
De jour en jour, je dépérissais loin de mes talus dorés et de ma tour. Près de la mort et renvoyé chez moi, je riais et pleurais en voyant les miens et ma tour de dentelle. [Milin].
C/
Je suis né à Kastell-Paol, ville bénie du Léon. Non ! Nulle paroisse n’est comparable. J’aime mes talus dorés et ma tour dentelée. Une ceinture de mer la baigne. Notre église est reine dans tout le pays. Gens de Saint-Pol-de-Léon aimez votre paroisse. [Paotr Treoure].
Themes:Departures to the army and and random selection Note:
Traduction des paroles françaises attribuées à Mme de Kerusoret
A - Adaptation par A. Lédan. Voir Feuille Volante C-00049 - E Kastell Pol ez on me ganet.
B - Adaptation par G. Milin. Voir Feuille Volante C-01962 - Soudard Kastell-Paol.
C - Adaptation par A. Conq (Paotr Tréouré). Voir Feuille Volante C-01717 - An tour dantelezet.
Grande discussion dans le Fureteur Breton et dans le Consortium Breton sur l’origine de l’air correspondant à l’air national des cinq clochers de Tournay en Belgique.
Collector:MILIN Gabriel Collect date: 1962 Location of collect:Léon (Bro-Leon)
Version 1a:
Soudard iaouank Kastel Paol
Language: Breton Type: Text Book:Milin (Gabriel), Manuscrits Position in book: Ms [ 1] - Mvol 58, p. 56 Note: Traduction bretonne d’une composition de Mme DE KERUSORET
Language: Breton Type: Music notation Book:Feuille Volante, s.l., s.d. Position in book: F-01578, np 4 [n° 6], chant C-00049 Note: F-01578 édition 1 sur 1
View PDF
Collect date: 1841
Version 14:
Le conscrit de Saint-Pol-de-Léon
Language: French Type: Text Book:Feuille Volante, s.l., s.d. Position in book: F-03117, np 3-4 [n° 2], chant C-00049 Note: F-03117 édition 1 sur 2 dont 1 sans éditeur
View PDF
Language: French Type: Text Book:Feuille Volante, s.l., s.d. Position in book: F-03789, np 4 [n° 3], chant C-00049 Note: F-03789 édition 1 sur 1
View PDF
Version 18:
Ar C’hleuz Alaouret Hagt an tour Dantelezet
Language: Breton Type: Text, Tune Book:Coupures de Presse non identifiées Position in book: F-01601, np 1, chant C-00049 Note: Ton Galec / F-01601 - Coupure de Presse - Le Citoyen 01/11/1913
View PDF
Language: Breton Type: Text, Music notation Book:Coupures de Presse non identifiées Position in book: F-01608, np 1, chant C-01962 Note: F-01608 - Coupure de Presse - Courrier-du-Finistère ?
View PDF
Language: Breton Type: Text Book:Coupures de Presse non identifiées Position in book: F-02901, np 1, chant C-01717 Note: F-02901 - Coupure de Presse - Courrier-du-Finistère
View PDF
Collect date: 1916 Location of collect:Morlaix (Montroulez, 29)