Songs of oral tradition in the Breton language
in books, reviews, manuscripts, discs, cassettes, CDs
Back to search

Characteristics of the song

Reference: M-00807
Critical Breton title: N’eo ket d’an noz e c’houlenner ar merc’hed
Critical French title: Ce n’est pas la nuit qu’on demande les filles
Critical English title: It’s not at night that girls are asked
Summary:
J’ai choisi une douce près de chez moi. Elle me parle, je lui parle.
Une nuit, je vais la voir mais, arrivé, tous dormaient sauf l’ancien fumant au coin du feu.
– « Qui frappe à cette heure de la nuit ? Si vous étiez respectable, vous devriez être au lit. »
[La jeune fille lui demande de venir la demander à ses parents].
– « En allant à la maison, je me trompe de chemin et vais au four. Celui qui m’aurait vu aurait dit : « En voilà un qui est malade du mal d’amour. »
[En passant un petit ruisseau, il glisse et tombe. Un oiseau sur la branche se moque de lui : ] – « Ce n’est pas la nuit, mais le jour, qu’il faut aller voir les filles. Bonjour pêcheur, attrapez-vous des poissons ? »
– « J’aimerais mieux être avec une jeune fille sous les draps »…

Themes: Banter, hesitations ; Advice from birds

Versions (3 versions, 6 occurrences )



Back to search
Contact Facebook Page