Retour à la recherche
Caractéristiques du chant
Référence : M-00955
Titre critique breton : An Ao. Boisalain dimezet d’ur beizantez
Titre critique français : M. de Boisalain marié à une paysanne
Titre critique anglais : M. de Boisalain married to a peasant woman
Résumé :
A/ – « Bonjour, petite douce, mon désir le plus cher est que nous unissions nos amours ». – « Excusez-moi, votre qualité est trop haute, je ne suis que paysanne. Vos parents ne pourraient accepter que vous épousiez une paysanne ».
– « Peu m’importe ma lignée. Je ferai de vous une femme de qualité ».
– « Monsieur, je vous prie de me quitter. J’ai peur d’être querellée. Je ne puis croire à votre amour ».
– « Mon amour ne s’éteindra pas. Acceptez de me donner un témoignage de votre affection ».
– « Je ne puis vous assurer que de ma fidélité. Je voudrais qu’il en soit de même pour vous ».
– « Revenez que je vous donne une bague de promesse ».
B/ – « Jeune fille, dites-moi votre sentiment ». – « Vous êtes de haut rang et je ne suis qu’une paysanne. Nul de votre lignée n’accepterait de vous marier à une paysanne ». – « Ce n’est pas la noblesse que je cherche mais votre amour. Jeune fille, avant de nous quitter donnez-moi une assurance. Voici un diamant, mettez-le à votre main droite et gardons notre amitié toute notre vie !
Thèmes : L’amour vainqueur malgré les oppositions diverses
Note :
[de L. Le Guennec] : M. Maurice François Jégou de Boisalain épousa par amour, à Lanmeur, en 1726 une paysanne, Anne, la fille du meunier Charles Le Borgne. Cette mésalliance fit du bruit. La famille s’y opposa, obtenant (lettre du 13 février 1726) que l’intendant fît défendre aux recteurs de célébrer les épousailles. Mais suite à désistement, le mariage eut lieu le 4 mai 1726.
Né en 1674, il décéda deux ans après son mariage le 10 décembre 1728.
Comparaison entre versions :
et M-01465 - Ho kwalenn aour a gemerin.
Études
Versions
(2 versions,
7 occurrences
)
- Collecteur : LÉDAN Alexandre
Date de collecte : Avant 1923
Lieu de collecte : Morlaix (Montroulez, 29) -
Version 1a :
Chanson An Otrou Goazalin
Langue : Breton
Type : Texte
Ouvrage : Lédan (Alexandre), Manuscrits, Guerziou, chansoniou, ha Rimou Brezoneg
Position dans l’ouvrage : Vol. 2, p. 428-433
Voir en PDF
-
Version 1b :
La chanson de Monsieur de Boisalain
Langue : Breton, Traduction en français
Type : Texte
Ouvrage : Bulletin de la Société Archéologique du Finistère, 1874-[en cours]
Auteur de l’article : Le Guénnec (Louis)Position dans l’ouvrage : 1923 - Tome 50, p. 8-23
Voir en PDF
-
Version 1c :
La chanson de Monsieur de Boisalain
Langue : Breton, Traduction en français
Type : Texte
Ouvrage : Le Guénnec (Louis), En Breiz-Izel autrefois, 1940
Position dans l’ouvrage : p. 191-199
-
Version 1d :
Chanson An Otrou Goazalin
Langue : Breton
Type : Texte
Ouvrage : Ollivier (Joseph), Manuscrits 979 et 980, Copie des « Gwerziou, chansonniou ha rimou » de Lédan
Position dans l’ouvrage : Ms 979, p. 253-255
Voir en PDF
-
Version 1e :
Chañson an aotrou Gouzulin
Langue : Breton
Type : Texte
Ouvrage : Lédan (Alexandre), Gwerziou ha rimou brezoneg, 2002.
Position dans l’ouvrage : p. 168-170
- Collecteur : PENGUERN Jean-Marie
Interprète : COUSIN Cinthe
Date de collecte : 1848-01-05
Lieu de collecte : Camlez (Kamlez, 22)
Renvois
- Autres chants de tradition Orale en breton
-
Divizigoù a garantez (ref. M-00758)
Note : Motif : « Monsieur, excusez-moi. Une demoiselle vous conviendrait mieux que moi qui suis fille de paysan. Que dira votre lignée ? »
Retour à la recherche