Distro d’an enklask
Resisadurioù diwar-benn ar c’han
Dave : M-00955
Titl unvan e brezhoneg : An Ao. Boisalain dimezet d’ur beizantez
Titl unvan e galleg : M. de Boisalain marié à une paysanne
Titl unvan e saozneg : M. de Boisalain married to a peasant woman
Diverradur :
A/
– « Bonjour, petite douce, mon désir le plus cher est que nous unissions nos amours. » – « Excusez-moi, votre qualité est trop haute, je ne suis que paysanne. Vos parents ne pourraient accepter que vous épousiez une paysanne. »
– « Peu m’importe ma lignée. Je ferai de vous une femme de qualité. »
– « Monsieur, je vous prie de me quitter. J’ai peur d’être querellée. Je ne puis croire à votre amour. »
– « Mon amour ne s’éteindra pas. Acceptez de me donner un témoignage de votre affection. »
– « Je ne puis vous assurer que de ma fidélité. Je voudrais qu’il en soit de même pour vous. »
– « Revenez que je vous donne une bague de promesse. »
B/
– « Jeune fille, dites-moi votre sentiment. » – « Vous êtes de haut rang et je ne suis qu’une paysanne. Nul de votre lignée n’accepterait de vous marier à une paysanne. » – « Ce n’est pas la noblesse que je cherche mais votre amour. Jeune fille, avant de nous quitter donnez-moi une assurance. Voici un diamant, mettez-le à votre main droite et gardons notre amitié toute notre vie !
Tem : Ar garantez o trec’hiñ en desped d’eneberezhioù a bep seurt
Notenn :
[de L. Le Guennec] : M. Maurice François Jégou de Boisalain épousa par amour, à Lanmeur, en 1726 une paysanne, Anne, la fille du meunier Charles Le Borgne. Cette mésalliance fit du bruit. La famille s’y opposa, obtenant (lettre du 13 février 1726) que l’intendant fît défendre aux recteurs de célébrer les épousailles. Mais suite à désistement, le mariage eut lieu le 4 mai 1726.
Né en 1674, il décéda deux ans après son mariage le 10 décembre 1728.
Keñveriañ ar stummoù resis :
M-01465 - Ho kwalenn aour a gemerin.
Studiadennoù
Stummoù resis
(2 stumm resis,
7 degouezh
)
- Dastumer : LÉDAN Alexandre
Deizad an dastum : A-raok 1923
Lec’h an dastum : Morlaix (Montroulez, 29) -
Stumm resis 1a :
Chanson An Otrou Goazalin
Yezh : Brezhoneg
Rummad : Testenn
Levr : Lédan (Alexandre), Manuscrits, Guerziou, chansoniou, ha Rimou Brezoneg
Lec’h el levr : Vol. 2, p. 428-433
Gwelout e PDF
-
Stumm resis 1b :
La chanson de Monsieur de Boisalain
Yezh : Brezhoneg, Troidigezh e galleg
Rummad : Testenn
Levr : Bulletin de la Société Archéologique du Finistère, 1874-[en cours]
Oberour ar pennad : Le Guénnec (Louis)Lec’h el levr : 1923 - Tome 50, p. 8-23
Gwelout e PDF
-
Stumm resis 1c :
La chanson de Monsieur de Boisalain
Yezh : Brezhoneg, Troidigezh e galleg
Rummad : Testenn
Levr : Le Guénnec (Louis), En Breiz-Izel autrefois, 1940
Lec’h el levr : p. 191-199
-
Stumm resis 1d :
Chanson An Otrou Goazalin
Yezh : Brezhoneg
Rummad : Testenn
Levr : Ollivier (Joseph), Manuscrits 979 et 980, Copie des « Gwerziou, chansonniou ha rimou » de Lédan
Lec’h el levr : Ms 979, p. 253-255
Gwelout e PDF
-
Stumm resis 1e :
Chañson an aotrou Gouzulin
Yezh : Brezhoneg
Rummad : Testenn
Levr : Lédan (Alexandre), Gwerziou ha rimou brezoneg, 2002.
Lec’h el levr : p. 168-170
- Dastumer : PENGUERN (DE) Jean-Marie
Kaner : COUSIN Cinthe
Deizad an dastum : 1848-01-05
Lec’h an dastum : Camlez (Kamlez, 22)
Liammoù
- Kanouennoù all en hengoun dre Gomz e brezhoneg
-
Motif : « Monsieur, excusez-moi. Une demoiselle vous conviendrait mieux que moi qui suis fille de paysan. Que dira votre lignée ? »
Divizigoù a garantez (ref. M-00758)
Distro d’an enklask