Kanaouennoù an hengoun dre gomz e brezhoneg
kavet el levrioù, kelaouennoù ha dornskridoù
Distro d’an enklask

Resisadurioù diwar-benn ar c’han

Dave : M-01212
Titl unvan e brezhoneg : Ar bombarder mezvier hag ar bleiz
Titl unvan e galleg : Le sonneur de bombarde et le loup
Titl unvan e saozneg : The bombard player and the wolf
Diverradur :
Le vieux Cornic est allé à la noce mais il est tombé, ivre, dans un piège à loup dans lequel un loup était déjà capturé. Ses yeux rouges jetaient des éclairs.
Cornic de saisir sa bombarde et de souffler paralysant la bête d’étonnement. Mais sitôt épuisé, il dut s’arrêter ; le loup sauta sur lui et l’égorgea.
Jamais, plus jamais, le barde Riwal ne grondera plus personne.

Tem : Disoc’hoù ar sioù
Notenn :
[d’Émile Ernault] : Il voit dans ce chant une composition du début du XIXe reprenant un dicton transmis par D. Le Pelletier (1752). Jean Rival était aubergiste à La Roche-Derrien et ménestrel ambulant en 1505.
D’après les renseignements tirés par Dupuy des archives de Nantes, H. de La Villemarqué voit dans ce chant une allégorie et donne l’explication suivante : Jean Rival aida Guillaume de Kergrist à enlever Marguerite de Bourgoet ; il la cacha même plusieurs jours dans sa taverne. Il fut arrêté avec son compère et jeté dans une basse-fosse. Or, Guillaume en breton est un surnom du loup. D’où la légende mentionnée par D. Le Pelletier : nos Bretons ont un dictum fondé sur la fable d’un joueur, poète ou chanteur qui tomba avec un loup dans une trappe : « Birvik, birviken Riwal varz ne c’hourz’ out den ».

Stummoù resis (2 stumm resis, 9 degouezh )



Distro d’an enklask
Darempred Pajenn Facebook