Retour à la recherche 
		Caractéristiques du chant 
		Référence : M-01257 
  		
		Titre critique breton :  Ar person laer binioù
		
Titre critique français :  Le recteur voleur de biniou
		
Titre critique anglais :  The priest robber of binious
		
Résumé :    
		Le vieil aveugle de Léon est triste, le recteur Le Goff lui a pris l’instrument qui divertit les jeunes gens. 
– « Dût-il m’en coûter dix louis d’or, je te ferai voir le pape et rendre mon instrument. Il n’a pas été défendu par Dieu de danser le dimanche quand ce n’est pas durant l’office. » 
Au son de tambour, biniou, bombarde, laissons le prêtre Le Goff débiter ses fariboles.
		Thèmes :  Chansons ayant la danse, la musique comme sujet   ; 
Des prêtres, des religieux  
					Études 
			
			  Voir sur une carte 
			  Masquer la carte 
			
			Versions 
				(3 versions , 
				8 occurrences
				) 
			   
			
Collecteur :  LUZEL François-Marie Date de collecte :  Avant 1876Lieu de collecte :  Basse-Bretagne   (Breizh-Izel )					
						Version 1a : 
							L’abbé Le Goff et le sonneur de Lanio 
						Langue :  Traduction en français 												Type :  TexteOuvrage :  Poésies populaires de la France, Manuscrits ms 3338 à 3343. Position dans l’ouvrage :  Vol. 5, f° 410 verso-411 verso 					 
					
						Version 1b : 
							Dallig Leon / L’abbé Le Goff et le sonneur de Lanio 
						Langue :  Traduction en français 												Type :  TexteOuvrage :  Berthou-Bécam (Laurence), Enquête officielle sur les Poésies populaires de la France (1852-1876) - François-Marie Luzel : Textes et sources, 1992. Position dans l’ouvrage :  Vol. 2, p. 97-98, chant n°  84    
								
									Voir en PDF  
								  					 
					
						Version 1c : 
							Dallig Leon / L’abbé Le Goff et le sonneur de Lanio 
						Langue :  Traduction en français 												Type :  TexteOuvrage :  Bécam (Didier), L’enquête Fortoul (1852-1876) - Chansons populaires de Haute et Basse-Bretagne, 2010. Position dans l’ouvrage :  Vol. II, p. 821, chant n° 75 					 
 Collecteur :  LUZEL François-Marie Interprète :  FULUP Marc’harit Date de collecte :  1888-09Lieu de collecte :  Pluzunet   (Plûned , 22)					
						Version 2a : 
							Dallic Leon 
						Langue :  Breton 												Type :  TexteOuvrage :  Luzel (François-Marie), Manuscrits ms 1020 à 1038. Position dans l’ouvrage :  Ms 1023 - Cahier 9-2, f° 94 recto-94 verso 					 
					
						Version 2b : 
							Dallic Leon / L’aveugle du Léon 
						Langue :  Breton, Traduction en français 												Type :  TexteOuvrage :  Luzel (François-Marie), Soniou Breiz-Izel, 1874-1890. Position dans l’ouvrage :  Tome II, p. 172-175    
								
									Voir en PDF  
								  					 
					
						Version 2c : 
							Dallig Leon / L’aveugle du Léon 
						Langue :  Breton, Traduction en français 												Type :  TexteOuvrage :  Foucher (Jean-Pierre), Le brasier des ancêtres, 1977. Position dans l’ouvrage :  Tome 2, p. 280-283 					 
 Collecteur :  Laouenanig ar Roz Constance Date de collecte :  Avant 1919Lieu de collecte :  Trégor   (Bro-Dreger )					
						Version 3a : 
							Dall Lanhuon / L’aveugle de Lannion 
						Langue :  Breton, Traduction en français 												Type :  Fragment, Notation musicaleOuvrage :  Le Mérer (Constance), Trois séries de cahiers ; première série (collectes) n° 1 à 15, deuxième série (compositions) n° 1 à 8, huit cahiers non numérotés, feuilles détachées, 1869-1945. Position dans l’ouvrage :  Cahier n° X 					 
					
						Version 3b : 
							Dall Lanhuon / L’aveugle de Lannion 
						Langue :  Breton, Traduction en français 												Type :  Fragment, Notation musicaleOuvrage :  Giraudon (Daniel), Une collecte de chants populaires dans le pays de Lannion,, Textes et musiques présentés par Bernard Lasbleiz & Daniel Giraudon, 2015. Position dans l’ouvrage :  p. 184 [1], chant 59 					 
  			 
  Retour à la recherche