Retour à la recherche
Caractéristiques du chant
Référence : M-01383
Titre critique breton : Ar bleiz
Titre critique français : Le loup
Titre critique anglais : The wolf
Résumé :
Moutons, rentrez dans votre crèche, le loup est sorti des bois. Revenez en groupe.
Ils arrivent, les feux du signal s’éteignent, des ossements sont dans tout le pays.
Os d’hommes, de femmes, cassés et qui ne seront jamais enterrés.
Thèmes : Combats, batailles, bagarres collectives
Note :
[de J.M. Penguern] : Penguern propose d’y voir l’annonce d’une guerre d’invasion (peut-être celle des Bagaudes).
César, parlant de la rapidité avec laquelle circulent les informations, mentionne la présence de vigies sur les hauteurs, communiquant par cris le jour, par feux la nuit.
Le mot bagaudes est souvent donné comme venant de bagat (deut d’ar ger n’eur bagat).
Ce texte sert de support à un jeu d’enfant : un cercle est tracé sur la terre, le berger et ses moutons s’y tiennent. À l’entour, rôde le loup, armé d’un mouchoir noué. Les agneaux sortent du cercle, viennent le braver, et sont rappelés par le berger chantant les couplets suivants.
Versions
(1 version,
3 occurrences
)
- Collecteur : PENGUERN Jean-Marie
Date de collecte : Avant 1856
Lieu de collecte : Lanvollon (Lannolon, 22) et Plouha -
Version 1a :
Er blei / Le loup
Langue : Breton, Traduction en français
Usage : Jeu
Type : Texte
Ouvrage : Penguern (Jean-Marie de), Manuscrits, N. 89 à N. 95, N.111, N. 112, Bibliothèque nationale
Position dans l’ouvrage : Ms 94, f° 14 recto-15 verso
Voir en PDF
-
Version 1b :
Er bleï / Le loup
Langue : Breton
Type : Texte
Ouvrage : Ollivier (Joseph), Manuscrits 974 à 977, Copie des Manuscrits Penguern
Position dans l’ouvrage : Ms 976, p. 467-469
Voir en PDF
-
Version 1c :
Er blei / Le loup
Langue : Breton, Traduction en français
Usage : Jeu
Type : Texte
Ouvrage : Gwerin, 1961-1997
Position dans l’ouvrage : 1998 - Tome 10, p. 29-33
Retour à la recherche