Back to search
Characteristics of the song
Reference: M-01383
Critical Breton title: Ar bleiz
Critical French title: Le loup
Critical English title: The wolf
Summary:
Moutons, rentrez dans votre crèche, le loup est sorti des bois. Revenez en groupe.
Ils arrivent, les feux du signal s’éteignent, des ossements sont dans tout le pays.
Os d’hommes, de femmes, cassés et qui ne seront jamais enterrés.
Themes: Fights, battles, collective brawls
Note:
[de J.M. Penguern] : Penguern propose d’y voir l’annonce d’une guerre d’invasion (peut-être celle des Bagaudes).
César, parlant de la rapidité avec laquelle circulent les informations, mentionne la présence de vigies sur les hauteurs, communiquant par cris le jour, par feux la nuit.
Le mot bagaudes est souvent donné comme venant de bagat (deut d’ar ger n’eur bagat).
Ce texte sert de support à un jeu d’enfant : un cercle est tracé sur la terre, le berger et ses moutons s’y tiennent. À l’entour, rôde le loup, armé d’un mouchoir noué. Les agneaux sortent du cercle, viennent le braver, et sont rappelés par le berger chantant les couplets suivants.
Versions
(1 version,
3 occurrences
)
- Collector: PENGUERN Jean-Marie
Collect date: Before 1856
Location of collect: Lanvollon (Lannolon, 22) et Plouha -
Version 1a:
Er blei / Le loup
Language: Breton, Translation into French
Use: Jeu
Type: Text
Book: Penguern (Jean-Marie de), Manuscrits, N. 89 à N. 95, N.111, N. 112, Bibliothèque nationale
Position in book: Ms 94, f° 14 recto-15 verso
View PDF
-
Version 1b:
Er bleï / Le loup
Language: Breton
Type: Text
Book: Ollivier (Joseph), Manuscrits 974 à 977, Copie des Manuscrits Penguern
Position in book: Ms 976, p. 467-469
View PDF
-
Version 1c:
Er blei / Le loup
Language: Breton, Translation into French
Use: Jeu
Type: Text
Book: Gwerin, 1961-1997
Position in book: 1998 - Tome 10, p. 29-33
Back to search