Retour à la recherche
Caractéristiques du chant
Référence : M-01639
Titre critique breton : Disput etre ar bleiz hag al laer
Titre critique français : Altercation entre le loup et le voleur
Titre critique anglais : Argument between the wolf and the thief
Résumé :
« – Que fais-tu là à cette heure de la nuit ? Envoyant les cornes de ton mouton, j’ai cru que le diable venait me chercher ? – Et toi avec ce sac ? – J’y ai un morceau de bois qui pourrait te faire fuir. – et moi j’ai un râteau pour te calmer. – Arrêtons de nous disputer ! » Le loup et le voleur se content leurs difficultés respectives. Survient gendarme qui les fait fuir et s’étonne de voir sur le talus leurs larcins qui se sauvent. Croyant son heure dernière arrivée, il saute comme un fou dans le marais.
Une fois le gendarme éloigné, les deux larrons reviennent prendre leurs affaires alors qu’ils croyaient avoir tout perdu.
Thèmes : Autres métiers ou situation sociales
Note :
Selon Ollivier, la chanson serait de Yann ar Gwenn.
Études
Versions
(3 versions,
10 occurrences
)
- Collecteur : LÉDAN Alexandre, LUZEL François-Marie
Date de collecte : Vers 1825
Lieu de collecte : Morlaix (Montroulez, 29) -
Version 1a :
Disput etre ar blêi hac al laer
Langue : Breton
Type : Texte
Ouvrage : Feuille Volante, LÉDAN, Morlaix, 1805-1880
Position dans l’ouvrage : F-01092, p. 1-5
Note : Ton : Chanson ar C’hafe / F-01092 édition 1 sur 1
Voir en PDF
-
Version 1b :
Dialogue entre le loup et le voleur
Langue : Traduction en français
Type : Texte
Ouvrage : Poésies populaires de la France, Manuscrits ms 3338 à 3343
Position dans l’ouvrage : Vol. 5, f° 409 recto-410 verso
-
Version 1c :
Ar blei ah al laer / Dialogue entre le Loup et le Voleur
Langue : Traduction en français
Type : Texte
Ouvrage : Berthou-Bécam (Laurence), Enquête officielle sur les Poésies populaires de la France (1852-1876) - François-Marie Luzel : Textes et sources, 1992
Position dans l’ouvrage : Vol. 2, p. 333-335, chant n° 83
Voir en PDF
-
Version 1d :
Ar blei ah al laer
Langue : Breton
Type : Texte
Ouvrage : Berthou-Bécam (Laurence), Enquête officielle sur les Poésies populaires de la France (1852-1876) - François-Marie Luzel : Textes et sources, 1992
Position dans l’ouvrage : Vol. 3, p. 118-119, chant n° 83
Voir en PDF
-
Version 1e :
Ar blei ah al laer / Dialogue entre le Loup et le Voleur
Langue : Traduction en français
Type : Texte
Ouvrage : Bécam (Didier), L’enquête Fortoul (1852-1876) - Chansons populaires de Haute et Basse-Bretagne, 2010
Position dans l’ouvrage : Vol. II, p. 941-942, chant n° 120
- Collecteur : PENGUERN Jean-Marie
Interprète : AR GWENN Iann
Date de collecte : Avant 1856
Lieu de collecte : Basse-Bretagne (Breizh-Izel) -
Version 2a :
Ar bleï hag al laer
Langue : Breton
Type : Texte
Ouvrage : Penguern (Jean-Marie de), Manuscrits, N. 89 à N. 95, N.111, N. 112, Bibliothèque nationale
Position dans l’ouvrage : Ms 91, f° 8 recto-9 recto
Voir en PDF
-
Version 2b :
Ar bleï hag al laer
Langue : Breton
Type : Texte
Ouvrage : Ollivier (Joseph), Manuscrits 974 à 977, Copie des Manuscrits Penguern
Position dans l’ouvrage : Ms 976, p. 9-10
Note : Composition de Yann AR GUEN
Voir en PDF
-
Version 2c :
Ar bleï hag al laer
Langue : Breton
Type : Texte
Ouvrage : Penguern (Jean-Marie de), Dastumad Penwern, 1983
Position dans l’ouvrage : p. 197-198
Voir en PDF
-
Version 2d :
Ar bleï hag al laer
Langue : Breton
Type : Texte
Ouvrage : Giraudon (Daniel), Chansons de langue bretonne sur feuilles volantes et compositeurs populaires - Un chansonnier du Trégor Yann Ar Gwenn, 1982
Position dans l’ouvrage : Vol. 2, p. 149-150
- Collecteur : LUZEL François-Marie
Interprète : AR GWENN Iann
Date de collecte : Avant 1983
Lieu de collecte : Basse-Bretagne (Breizh-Izel)
Renvois
Retour à la recherche