Back to search
Characteristics of the song
Reference: M-02231
Critical Breton title: Dalc’hegezh daou c’halant dispartiet
Critical French title: La constance de deux galants séparés
Critical English title: The faith of two separated lovers
Summary:
Le plus grand chagrin : un amour partagé et séparé ! Les bois sont faits pour les oiseaux, la mer pour les poissons et mon cœur pour aimer. Malgré le destin cruel et les langues venimeuses qui nous ont séparés nous resterons fidèles même sans nous fréquenter.
Ne perdons pas confiance, nous nous retrouverons et montrerons notre constance à tous !
Themes: Competitor or slander
Studies
Versions
(1 version,
8 occurrences
)
- Collector: LUZEL François-Marie, LÉDAN Alexandre
Collect date: Before 1815
Location of collect: Morlaix (Montroulez, 29) -
Version 1a:
Constans Daou C’halant separet
Language: Breton
Type: Text
Book: Lédan (Alexandre), Manuscrits, Guerziou, chansoniou, ha Rimou Brezoneg
Position in book: Vol. 2, p. 38-42
View PDF
-
Version 1b:
Contanç daou c’halant separet
Language: Breton
Type: Text, Tune
Book: Feuille Volante, LÉDAN, Morlaix, 1805-1880
Position in book: F-00787, p. 6-8, chant C-00992
Note: Ton anavezet / F-00787 édition 1 sur 2 dont 2 Lédan
View PDF
-
Version 1c:
Constançe de deux amoureux séparés
Language: Translation into French
Type: Text
Book: Poésies populaires de la France, Manuscrits ms 3338 à 3343
Position in book: Vol. 5, f° 436 verso-437 verso
-
Version 1d:
Contanç daou c’halant separet / Constançe de deux amoureux séparés
Language: Translation into French
Type: Text
Book: Berthou-Bécam (Laurence), Enquête officielle sur les Poésies populaires de la France (1852-1876) - François-Marie Luzel : Textes et sources, 1992
Position in book: Vol. 2, p. 221-222, chant n° 95
View PDF
-
Version 1e:
Contanç daou c’halant separet
Language: Breton
Type: Text, Tune
Book: Berthou-Bécam (Laurence), Enquête officielle sur les Poésies populaires de la France (1852-1876) - François-Marie Luzel : Textes et sources, 1992
Position in book: Vol. 3, p. 71, chant n° 95
Note: Ton anavezet
View PDF
-
Version 1f:
Contanç daou c’halant separet / Constançe de deux amoureux séparés
Language: Translation into French
Type: Text
Book: Bécam (Didier), L’enquête Fortoul (1852-1876) - Chansons populaires de Haute et Basse-Bretagne, 2010
Position in book: Vol. II, p. 890-891, chant n° 99
-
Version 1g:
Koñstañs Daou halant separet
Language: Breton
Type: Text
Book: Lédan (Alexandre), Gwerziou ha rimou brezoneg, 2002.
Position in book: p. 57-59
-
Version 1h:
Daou halant separet
Language: Breton
Type: Text
Book: Lédan (Alexandre), Gwerziou ha rimou brezoneg, 2002.
Position in book: p. 152-154
Cross-references with Broadsheets
Back to search