Songs of oral tradition in the Breton language
in books, reviews, manuscripts, discs, cassettes, CDs
Back to search

Characteristics of the song

Reference: M-02242
Critical Breton title: Ar galon rannet gant eured e vestrez
Critical French title: Le cœur brisé par le mariage de sa maîtresse
Critical English title: Heartbroken by the marriage of his mistress
Summary:
J’ai appris aujourd’hui que ma maîtresse est mariée. Tous les plaisirs sont finis pour moi. Je suis l’être le plus malheureux du monde. Adieu habitants de Plestin, je vous quitte l’âme navrée comme la tourterelle quand elle a perdu sa compagne. Au milieu des roses que j’embrassais, j’ai rencontré une ronce qui m’a blessé au cœur. On trouve le poison dans les breuvages les plus doux. D’un coup de feu de pistolet j’abattis l’alouette qui chantait au-dessus de ma tête. Je me serais bien fait récollet ou ermite, mais ils doivent vivre dans la solitude, éloignés de tout plaisir. J’aurai encore une maîtresse, mais maintenant que j’ai été trompé je me tiendrai sur mes gardes. Je sais une jeune fille qui est digne d’attention.
Quiconque a des chagrins doit se dire : si cette porte m’est fermée une autre s’ouvrira.
Composée par le fils aîné d’un tisserand, natif de Locquirec, qui poursuit ses études à Morlaix.

Themes: Projects ; Jealousy, forgotten promises

Studies

Versions (4 versions, 10 occurrences )

Cross-references



Back to search
Contact Facebook Page
To top