Dave : M-02730 Titl unvan e brezhoneg : Chañson ar gwin-ardant, pe ar chigodenn (1819) Titl unvan e galleg : La chanson de l’eau-de-vie ou du tord-boyaux(1819) Titl unvan e saozneg : Song about apple brandy and rotgut (1819) Diverradur :
Garçons, filles, femmes, veufs, vous n’avez plus d’amour que pour la boisson au point de rouler dans la boue, vendre votre chemise et souvent dormir dehors. L’alcool a fait de nombreuses jeunes filles des femmes ! Dans les foires, les marchands paient de l’eau-de-vie pour faire de bonnes affaires. Quel étonnement de voir des femmes débraillées et sans coiffe !
Au début l’alcool ne servait que pour soigner les plaies mais maintenant une mer d’alcool est consommée en un an, qu’on l’appelle tord-boyaux, eau-de-vie, goutte ou mistigri !
Tem :Disoc’hoù ar sioù
Studiadennoù
Studiadenn : Chanson ar Güin-Ardant pe ar Jigoden / Chanson sur l’eau-de-vie ou le tord-boyaux
Dastumer :LÉDAN Alexandre Deizad an dastum : A-raok 1834 Lec’h an dastum :Morlaix (Montroulez, 29)
Stumm resis 1a :
Chanson ar Guin-ardant, pe ar Jigoden
Yezh : Brezhoneg Rummad : Testenn, Ton Levr :Feuille Volante, LÉDAN, Morlaix, 1805-1880 Lec’h el levr : F-00953, p. 6-8, chant C-01183 Notenn : * Ton : Ar Gazes / F-00953 édition X sur 6 dont 6 Lédan
Stumm resis 1b :
Chanson ar Güin-Ardant pe ar Jigoden