Distro d’an enklask
Resisadurioù diwar-benn ar c’han
Dave : M-02730
Titl unvan e brezhoneg : Chañson ar gwin-ardant, pe ar chigodenn (1819)
Titl unvan e galleg : La chanson de l’eau-de-vie ou du tord-boyaux(1819)
Titl unvan e saozneg : Song about apple brandy and rotgut (1819)
Diverradur :
Garçons, filles, femmes, veufs, vous n’avez plus d’amour que pour la boisson au point de rouler dans la boue, vendre votre chemise et souvent dormir dehors. L’alcool a fait de nombreuses jeunes filles des femmes ! Dans les foires, les marchands paient de l’eau-de-vie pour faire de bonnes affaires. Quel étonnement de voir des femmes débraillées et sans coiffe !
Au début l’alcool ne servait que pour soigner les plaies mais maintenant une mer d’alcool est consommée en un an, qu’on l’appelle tord-boyaux, eau-de-vie, goutte ou mistigri !
Tem : Disoc’hoù ar sioù
Studiadennoù
Stummoù resis
(1 stumm resis,
3 degouezh
)
- Dastumer : LÉDAN Alexandre
Deizad an dastum : A-raok 1834
Lec’h an dastum : Morlaix (Montroulez, 29) -
Stumm resis 1a :
Chanson ar Guin-ardant, pe ar Jigoden
Yezh : Brezhoneg
Rummad : Testenn, Ton
Levr : Feuille Volante, LÉDAN, Morlaix, 1805-1880
Lec’h el levr : F-00953, p. 6-8, chant C-01183
Notenn : * Ton : Ar Gazes / F-00953 édition X sur 6 dont 6 Lédan
-
Stumm resis 1b :
Chanson ar Güin-Ardant pe ar Jigoden
Yezh : Brezhoneg
Rummad : Testenn, Ton
Levr : Ollivier (Joseph), Manuscrits 979 et 980, Copie des « Gwerziou, chansonniou ha rimou » de Lédan
Lec’h el levr : Ms 980, p. 500- [33]
Notenn : Ton : Ar Gazes
-
Stumm resis 1c :
Chanson ar Güin-Ardant pe ar Jigoden
Yezh : Brezhoneg
Rummad : Testenn, Ton
Levr : Lédan (Alexandre), Manuscrits, Guerziou, chansoniou, ha Rimou Brezoneg
Lec’h el levr : Vol. 8, p. 196-200
Notenn : Ton : Ar Gazes
Gwelout e PDF
Distro d’an enklask