Retour à la recherche
Caractéristiques du chant
Référence : M-02813
Titre critique breton : Ma dimezit d’ul labourer-douar
Titre critique français : Mariez-moi à un laboureur
Titre critique anglais : Marry me to a ploughman
Résumé :
Thèmes : Badinages, hésitations
Versions
(3 versions ,
7 occurrences
)
Collecteur : BULÉON Mathurin Interprète : LE GAL (Mme LE ROUX) Jeanne-Louise Date de collecte : 1916-02-25Lieu de collecte : Lanester (Lannarstêr , 56) Kergal-Plessis
Version 1a :
Mal é dimé mes non pas get Fleuri…
Langue : Breton, Traduction en français Type : TexteOuvrage : Buléon (Mathurin), Ensemble de 36 cahiers, carnets, recueils de partitions, 1902-1929. Position dans l’ouvrage : 15-Carnet-Cartonné, p. 30, chant 40
Version 1b :
Me merh, lar’t d’ein pe ur poder…
Langue : Breton, Traduction en français Type : Notation musicaleOuvrage : Buléon (Mathurin), Ensemble de 36 cahiers, carnets, recueils de partitions, 1902-1929. Position dans l’ouvrage : 17-4-Partitions-LeGal, p. 10 [2], chant 42
Version 1c :
Mali é dimé / Il est temps de se marier
Langue : Breton, Traduction en français Type : Texte, Notation musicaleOuvrage : Buléon (Mathurin), Chansons traditionnelles du pays vannetais (Début 20e siècle), 2012 Position dans l’ouvrage : p. 51-52 Écouter la partition
Collecteur : BULÉON Mathurin Interprète : HERPÉ Louise Date de collecte : 1912Lieu de collecte : Guiscriff (Gwiskri , 56)
Version 2a :
Me mam, en dra sen hell bout guir…
Langue : Breton, Traduction en français Type : Notation musicaleOuvrage : Buléon (Mathurin), Ensemble de 36 cahiers, carnets, recueils de partitions, 1902-1929. Position dans l’ouvrage : 05-Cahier-Amicie, p. 15
Voir en PDF
Version 2b :
Mali é dimé / Il est temps de se marier
Langue : Breton, Traduction en français Type : Notation musicaleOuvrage : Buléon (Mathurin), Chansons traditionnelles du pays vannetais (Début 20e siècle), 2012 Position dans l’ouvrage : p. 52 Écouter la partition
Collecteur : BULÉON Mathurin Date de collecte : Avant 1929Lieu de collecte : Keryado (Keriadoù , 56) Keryado
Version 3a :
Me horv e zou koant…
Langue : Breton, Traduction en français Type : Notation musicaleOuvrage : Buléon (Mathurin), Ensemble de 36 cahiers, carnets, recueils de partitions, 1902-1929. Position dans l’ouvrage : 20-10-Cahier-Musique-Keryado, p. 28 [1], chant 177
Version 3b :
Me horf e zou koant / Mon corps est joli
Langue : Breton, Traduction en français Type : Notation musicaleOuvrage : Buléon (Mathurin), Chansons traditionnelles du pays vannetais (Début 20e siècle), 2012 Position dans l’ouvrage : p. 53 [2] Écouter la partition
Retour à la recherche