Dave : M-00026 Titl unvan e brezhoneg : Mestrez ar Chouan Titl unvan e galleg : La fiancée du Chouan Titl unvan e saozneg : The Chouan’s bride Diverradur :
Une jeune fille de Pontivy a décidé d’aimer un déserteur. Il a été arrêté par le gendarme Joncour et est envoyé à Pontivy.
– « Ne pleure pas, je saurai m’échapper. »
Avant trois mois, Jean Samson s’était enfui en tuant deux gendarmes et était retourné à Keridel voir sa douce.
Tem :Stourmoù ar chouaned, ar chouanerezh ; D’ar vroioù estren, en toull-bac’h Notenn :
[de F. Cadic] : Keridel est situé entre Plumelin et La Chapelle-Neuve.
Samson est un nom très répandu dans les paroisses de Moustoir-Ac, Plumelin, La Chapelle-Neuve.
Sous les ordres de Guillemot, le roi de Bignan, il y avait un Jean Samson, capitaine de Saint-Allouestre…
Stummoù resis
(1 stumm resis,
3 degouezh
)
Dastumer :DIVENAH [M.] Kaner :DIVENAH [M.] Deizad an dastum : A-raok 1912 Lec’h an dastum :Baud (Baod, 56) (Pays de), Locminé (Logunec’h, 56) (Pays de)
Stumm resis 1a :
La fiancée du Chouan
Yezh : Brezhoneg, Troidigezh e galleg Rummad : Testenn, Muzik dre skrid Levr :Paroisse Bretonne de Paris, 1899-1929 Lec’h el levr : 1912 - n° 2, p. 4-5 Selaou ar muzik skrivet
Stumm resis 1b :
La fiancée du Chouan
Yezh : Brezhoneg, Troidigezh e galleg Rummad : Testenn, Muzik dre skrid Levr :Cadic (François), Chants de chouans, 1949 Lec’h el levr : p. 88-91 Selaou ar muzik skrivet