Retour à la recherche
Caractéristiques du chant
Référence : M-00033
Titre critique breton : Merc’hed Markiz Kerdudour
Titre critique français : Les filles du marquis de Kerdudour
Titre critique anglais : The daughters of the Marquis of Kerdudour
Résumé :
Sur un jeune prêtre de Nantes, mort au Faouët. Il a volé les deux filles du marquis de Dourdu (ou Kerdudour).
Arrivé à l’auberge, il demande qu’on lui prépare une seule chambre pour ses deux sœurs et lui. Le marquis de Dourdu, à la recherche de ses filles, trouve le prêtre couché entre elles deux.
Cruel le cœur qui n’eût pleuré sur le pavé du Faouët en voyant désacrer le prêtre. Comme il brûlait, les cloches sonnèrent toutes seules et les deux demoiselles avaient le cœur brisé.
Que Dieu pardonne aux morts, ils sont tous trois sur les tréteaux funèbres.
Thèmes : Enlèvements
Note :
[de G. Milin] : M. De Fréminville dans ses Antiquités du Finistère cite à la monstre de l’évêché de Cornouaille de l’an 1481, parmi les nobles du Faouët, dépendant de la châtellenie de Gourin, un certain Marc Kerdudour… Marc Kerdudour aura peut-être été transformé en « marquis de Kerdudour ». Le chant évoque-t-il ses filles ou celles d’un des membres de sa famille ? Ce double enlèvement semble remonter au Xve siècle à peu près.
Études
Voir sur une carte
Masquer la carte
Versions
(5 versions ,
20 occurrences
)
Collecteur : LUZEL François-Marie Date de collecte : Avant 1876Lieu de collecte : Ploumilliau (Plouilio , 22)
Version 1a :
Bèlek ar Mauguenn / Le prêtre (Labbé) Maugwenn
Langue : Breton, Traduction en français Type : TexteOuvrage : Luzel (François-Marie), Manuscrits ms 1020 à 1038. Position dans l’ouvrage : Ms 1023 - Cahier 9-1, f° 15 recto-18 recto
Version 1b :
Bêlek Maugwenn / Le prêtre Maugwenn
Langue : Breton, Traduction en français Type : TexteOuvrage : Poésies populaires de la France, Manuscrits ms 3338 à 3343. Position dans l’ouvrage : Vol. 5, f° 527 recto-528 recto
Version 1c :
Beleg ar Mauguen
Langue : Breton Type : TexteOuvrage : Ollivier (Joseph), Manuscrits 901 à 1007. Position dans l’ouvrage : Ms 960 - Luzel, p. 361-363
Version 1d :
Bêlek Maugwenn
Langue : Breton Type : TexteOuvrage : Ollivier (Joseph), Manuscrits 901 à 1007. Position dans l’ouvrage : Ms 960 - PPF, p. 412-417
Version 1e :
Bêlek Maugwenn
Langue : Breton Type : TexteOuvrage : Hor Yezh, 1954-[en cours]. Position dans l’ouvrage : 1995 - n° 201, p. 102-104
Version 1f :
Bêlek Maugwenn / Le prêtre Maugwenn
Langue : Breton, Traduction en français Type : TexteOuvrage : Berthou-Bécam (Laurence), Enquête officielle sur les Poésies populaires de la France (1852-1876) - Collectes de langue bretonne, 1998. Position dans l’ouvrage : Vol. 2, p. 382-383
Voir en PDF
Version 1g :
Bêlek Maugwenn / Le prêtre Maugwenn
Langue : Breton, Traduction en français Type : TexteOuvrage : Bécam (Didier), L’enquête Fortoul (1852-1876) - Chansons populaires de Haute et Basse-Bretagne, 2010. Position dans l’ouvrage : Vol. II, p. 992-994, chant n° 142
Version 1h :
Bêlek Maugwenn / Le prêtre Maugwenn
Langue : Breton, Traduction en français Type : TexteOuvrage : Kaier ar Poher - Le Cahier du Poher, 1998-[en cours]. Auteur de l’article : Quémener (Pierre-Yves) Position dans l’ouvrage : 2013 - n° 40, p. 13-17 [1]
Collecteur : LUZEL François-Marie Date de collecte : Avant 1876Lieu de collecte : Trégor (Bro-Dreger )
Version 2a :
Bêlek Maugwenn / Le prêtre Maugwenn
Langue : Breton, Traduction en français Type : TexteOuvrage : Poésies populaires de la France, Manuscrits ms 3338 à 3343. Position dans l’ouvrage : Vol. 5, f° 527 recto [bis]
Version 2b :
Bêlek Maugwenn
Langue : Breton Type : TexteOuvrage : Ollivier (Joseph), Manuscrits 901 à 1007. Position dans l’ouvrage : Ms 960 - PPF, p. 418-419
Version 2c :
Bêlek Maugwenn
Langue : Breton, Traduction en français Type : TexteOuvrage : Berthou-Bécam (Laurence), Enquête officielle sur les Poésies populaires de la France (1852-1876) - Collectes de langue bretonne, 1998. Position dans l’ouvrage : Vol. 2, p. 384
Voir en PDF
Version 2d :
Bêlek Maugwenn / Le prêtre Maugwenn
Langue : Breton, Traduction en français Type : TexteOuvrage : Bécam (Didier), L’enquête Fortoul (1852-1876) - Chansons populaires de Haute et Basse-Bretagne, 2010. Position dans l’ouvrage : Vol. II, p. 994, chant n° 142Note : Variante
Collecteur : MILIN Gabriel Date de collecte : Avant 1895Lieu de collecte : Léon (Bro-Leon )
Version 3a :
Merc’hed Markiz / Ann Dour du / Kerdudour
Langue : Breton Type : TexteOuvrage : Milin (Gabriel), Manuscrits. Position dans l’ouvrage : Ms [10] - Mvg 104, p. 7 Eil bann, chant n° [66]
Version 3b :
Merc’hed Markiz / Ann Dour du / Kerdudour
Langue : Breton Type : TexteOuvrage : Gwerin, 1961-1997. Auteur de l’article : Elies (Fañch] , Le Floc’h (Loeiz) Position dans l’ouvrage : 1961 - Tome 2, p. 185-187, chant n° 66
Voir en PDF
Collecteur : LOPEZ [M.] Date de collecte : 1849Lieu de collecte : Trégor (Bro-Dreger )
Version 4a :
Bèlek Mauguenn
Langue : Breton Type : TexteOuvrage : Luzel (François-Marie), Manuscrit ms 45, Chants en breton. Position dans l’ouvrage : Ms 45, p. 156-157
Version 4b :
Bèlek ar Mauguenn
Langue : Breton Type : TexteOuvrage : Luzel (François-Marie), Manuscrits ms 1020 à 1038. Position dans l’ouvrage : Ms 1023 - Cahier 9-1, f° 70 recto-70 verso
Version 4c :
Beleg Mauguen
Langue : Breton Type : TexteOuvrage : Ollivier (Joseph), Manuscrits 901 à 1007. Position dans l’ouvrage : Ms 960 - Luzel, p. 364-366
Version 4d :
Bèlek Mauguenn / Le prêtre Mauguenn
Langue : Breton, Traduction en français Type : TexteOuvrage : Kaier ar Poher - Le Cahier du Poher, 1998-[en cours]. Auteur de l’article : Quémener (Pierre-Yves) Position dans l’ouvrage : 2013 - n° 40, p. 13-17 [2]
Collecteur : LUZEL François-Marie Date de collecte : 1950-01-29Lieu de collecte : Plouaret (Plouared , 22) [Keramborgne]
Retour à la recherche