Chansons de tradition orale en langue bretonne
dans les livres, revues et manuscrits
Retour à la recherche

Caractéristiques du chant

Référence : M-00101
Titre critique breton : Bretoned keizh, me ’m eus truez ouzhoc’h
Titre critique français : Chers Bretons, j’ai pitié de vous
Titre critique anglais : Dear Bretons, I have pity on you
Résumé :
Compatriotes, je suis loin de vous pour mon Dieu, vous, mon roi et les anciennes lois.
Autrefois, vous viviez dans la joie et l’abondance, vous n’avez maintenant que chagrin et ennui. Vous avez du papier à la place de l’argent.
Chers Bretons, j’ai pitié de vous.
Vous avez renié Dieu par suite des artifices des gens maudits. Prêtres et noblesse à la potence ! Que vous avaient-ils fait pour agir ainsi envers eux ?
La liberté vous fera perdre vos âmes. Maintenant vous êtes tourmentés par les lois nouvelles et j’entends les voix des gens de Plouescat, Cléder et Plounevez.
Mon sang est prêt à couler pour vous, mon Dieu et mon roi. Adieu, père, mère, gens de Plouescat. Votre délivrance approche, bientôt je serai près de vous.

Thèmes : Problèmes religieux (Révolution, XIX-XXe), anticléricalisme
Note :
Composée par Le Borgne.

Versions (2 versions, 7 occurrences )

Renvois



Retour à la recherche
Contact Page Facebook