Retour à la recherche
Caractéristiques du chant
Référence : M-00101
Titre critique breton : Bretoned keizh, me ’m eus truez ouzhoc’h
Titre critique français : Chers Bretons, j’ai pitié de vous
Titre critique anglais : Dear Bretons, I have pity on you
Résumé :
Compatriotes, je suis loin de vous pour mon Dieu, vous, mon roi et les anciennes lois.
Autrefois, vous viviez dans la joie et l’abondance, vous n’avez maintenant que chagrin et ennui. Vous avez du papier à la place de l’argent.
Chers Bretons, j’ai pitié de vous.
Vous avez renié Dieu par suite des artifices des gens maudits. Prêtres et noblesse à la potence ! Que vous avaient-ils fait pour agir ainsi envers eux ?
La liberté vous fera perdre vos âmes. Maintenant vous êtes tourmentés par les lois nouvelles et j’entends les voix des gens de Plouescat, Cléder et Plounévez.
Mon sang est prêt à couler pour vous, mon Dieu et mon roi. Adieu, père, mère, gens de Plouescat. Votre délivrance approche, bientôt je serai près de vous.
Thèmes : Problèmes religieux (Révolution, XIX-XXe), anticléricalisme
Note :
Composée par M. Le Borgne.
Versions
(2 versions,
7 occurrences
)
- Collecteur : PENGUERN Jean-Marie
Date de collecte : 1851-03-05
Lieu de collecte : Taulé (Taole, 29) -
Version 1a :
Kantik [Va broïs, me so pell diousoc’h…]
Langue : Breton
Type : Texte, Timbre
Ouvrage : Penguern (Jean-Marie de), Manuscrits, N. 89 à N. 95, N.111, N. 112, Bibliothèque nationale
Position dans l’ouvrage : Ms 90, f° 131 verso-134 verso, chant n° 160
Note : Texte de LE BORGNE - Ton : An den iaouank ac ar maro
Voir en PDF
-
Version 1b :
Kantik [Va broïs, me so pell diousoc’h…] / Cantique [Mes compatriotes, je suis loin de vous…]
Langue : Breton, Traduction en français
Type : Texte, Timbre
Ouvrage : Annales de Bretagne [et des Pays de L’Ouest], 1886-[en cours]
Auteur de l’article : Le Roux (Pierre)Position dans l’ouvrage : 1908-1909 - Tome 24, p. 164-169
Note : Texte de LE BORGNE - Ton : An den iaouank ac ar maro
Voir en PDF
-
Version 1c :
Kantik [Va broïs, me so pell diousoc’h…]
Langue : Breton
Type : Texte, Timbre
Ouvrage : Ollivier (Joseph), Manuscrits 974 à 977, Copie des Manuscrits Penguern
Position dans l’ouvrage : Ms 975, p. 294-296, chant n° 160
Note : Texte de LE BORGNE - Ton : An den iaouank ac ar maro
Voir en PDF
-
Version 1d :
Kantik (Va broïs me so pell diouzoc’h)
Langue : Breton
Type : Texte, Timbre
Ouvrage : Penguern (Jean-Marie de), Dastumad Penwern, 1983
Position dans l’ouvrage : p. 59-60
Note : Ton : An den iaouank ac ar maro
Voir en PDF
- Collecteur : CUEFF
Date de collecte : Avant 1792
Lieu de collecte : Basse-Bretagne (Breizh-Izel) -
Version 2a :
Va broïs, me so pell diousoc’h…
Langue : Breton
Type : Texte, Timbre
Ouvrage : Cueff (Jacques), Manuscrit, 1790-1792
Note : Ton : An den iaouank ac ar maro
Voir en PDF
-
Version 2b :
Kantik [Va broïs, me so pell diousoc’h…] / Cantique [Mes compatriotes, je suis loin de vous…]
Langue : Breton, Traduction en français
Type : Texte, Timbre
Ouvrage : Annales de Bretagne [et des Pays de L’Ouest], 1886-[en cours]
Auteur de l’article : Pérennès HenriPosition dans l’ouvrage : 1936 - Tome 43, p. 484-491
Note : Ton : An den iaouank ac ar maro
Voir en PDF
-
Version 2c :
Kantik (Va broïs, me so pell diousoc’h…) / Cantique [Mes compatriotes, je suis loin de vous…]
Langue : Breton, Traduction en français
Type : Texte, Timbre
Ouvrage : Pérennès Henri, Poésies et chansons populaires bretonnes concernant des événements politiques et religieux de la Révolution française, 1937
Position dans l’ouvrage : Tome I, p. 322-329
Note : Ton : An den iaouank ac ar maro
Renvois
- Autres chants de tradition Orale en breton
Retour à la recherche