Songs of oral tradition in the Breton language
in books, reviews, manuscripts, discs, cassettes, CDs
Back to search

Characteristics of the song

Reference: M-00101
Critical Breton title: Bretoned keizh, me ’m eus truez ouzhoc’h
Critical French title: Chers Bretons, j’ai pitié de vous
Critical English title: Dear Bretons, I have pity on you
Summary:
Compatriotes, je suis loin de vous pour mon Dieu, vous, mon roi et les anciennes lois.
Autrefois, vous viviez dans la joie et l’abondance, vous n’avez maintenant que chagrin et ennui. Vous avez du papier à la place de l’argent.
Chers Bretons, j’ai pitié de vous.
Vous avez renié Dieu par suite des artifices des gens maudits. Prêtres et noblesse à la potence ! Que vous avaient-ils fait pour agir ainsi envers eux ?
La liberté vous fera perdre vos âmes. Maintenant vous êtes tourmentés par les lois nouvelles et j’entends les voix des gens de Plouescat, Cléder et Plounévez.
Mon sang est prêt à couler pour vous, mon Dieu et mon roi. Adieu, père, mère, gens de Plouescat. Votre délivrance approche, bientôt je serai près de vous.

Themes: Religious problems (Revolution, XIX-XX century), anti-clericalism
Note:
Composée par M. Le Borgne.

Versions (2 versions, 7 occurrences )

Cross-references



Back to search
Contact Facebook Page