Retour à la recherche
Caractéristiques du chant
Référence : M-00120
Titre critique breton : Droug sant Yann
Titre critique français : Le mal de saint Jean (L’épilepsie)
Titre critique anglais : The "mal de saint Jean" (Epilepsy)
Résumé :
– « Ma fille, si tu vas à Saint-Jean, ne te moques pas des malades ».
Sur le mur du cimetière, elle a commencé à se moquer des malades. Elle devint bientôt la plus atteinte. Elle a renversé 18 jeunes gens, déchiré 18 serviettes pour la mener jusqu’à l’autel.
– « M. le recteur, dîtes promptement votre messe, le mal de Saint Jean est un mal pénible ».
– « O Saint Jean, ôtez votre mal de mon cœur, je vous ferai présent d’une croix d’argent et d’un ciboire ».
De l’église à la fontaine, il y a un long chemin pour le passage des malades. Le mal de Saint Jean est pénible, qui ne l’éprouve ne le sait pas.
Thèmes : Épidémies, famines
Note :
Saint Jean est réputé pour ses miracles envers les aveugles (Voir Saint-Jean-du-doigt). Il est aussi souverain pour l’épilepsie, le haut-mal ou mal de Saint Jean.
Chant particulièrement pratiqué et repris par l’assistance après les feux de la Saint Jean.
Versions
(8 versions,
16 occurrences
)
- Collecteur : CADIC François
Date de collecte : Avant 1908
Lieu de collecte : Noyal-Pontivy (Noal-Pondi, 56)
- Collecteur : CADIC François
Date de collecte : Avant 1908
Lieu de collecte : Pontivy (Pondi, 56)
- Collecteur : LE DIBERDER Yves
Interprète : CAUDAN
Date de collecte : 1912-02-24
Lieu de collecte : Pontivy (Pondi, 56) -
Version 3a :
Me merh mar det te Sant-Jehann…
Langue : Breton
Type : Texte
Ouvrage : Le Diberder (Yves), Manuscrits, Archives départementales du Morbihan
Position dans l’ouvrage : 9 - Pondi, p. 6-7 [np]
-
Version 3b :
Me mèrh, mar det te Sant-Yehann…
Langue : Breton
Type : Texte, Notation musicale
Ouvrage : Gilliouard (Édouard), Manuscrit, Chansons collectées par Le Diberder
Position dans l’ouvrage : 43-J-69
Note : Air emprunté par Gilliouard à une variante de la même chanson
-
Version 3c :
Droug Sant Iehañn / Le mal de Saint Jean
Langue : Breton, Traduction en français
Type : Texte
Ouvrage : Le Diberder (Yves), Chansons traditionnelles du pays vannetais (1910-1915), 2011
Position dans l’ouvrage : Tome 2, p. 858 [2]
- Collecteur : LE DIBERDER Yves
Interprète : LE BELLEC Marie-Ange
Date de collecte : 1911-08-25
Lieu de collecte : Lanester (Lannarstêr, 56), Riantec (Rianteg, 56) -
Version 4a :
Me merh, mar ket te Sant-Iehañn…
Langue : Breton
Type : Texte
Ouvrage : Le Diberder (Yves), Manuscrits, Archives départementales du Morbihan
Position dans l’ouvrage : 4 - Lanester, p. 1
-
Version 4b :
Me mèrh, mar det te Sant-Yehañn…
Langue : Breton
Type : Texte
Ouvrage : Gilliouard (Édouard), Manuscrit, Chansons collectées par Le Diberder
Position dans l’ouvrage : 43-J-69
-
Version 4c :
Me mèrh, mar det te Sant-Yehann…
Langue : Breton
Type : Fragment
Ouvrage : Gilliouard (Édouard), Manuscrit, Chansons collectées par Le Diberder
Position dans l’ouvrage : 43-J-69
-
Version 4d :
Droug Sant Iehañn / Le mal de Saint Jean
Langue : Breton, Traduction en français
Type : Texte
Ouvrage : Le Diberder (Yves), Chansons traditionnelles du pays vannetais (1910-1915), 2011
Position dans l’ouvrage : Tome 2, p. 859 [2]
- Collecteur : CADIC Jean-Mathurin
Date de collecte : Avant 1897
Lieu de collecte : Pays Vannetais (Bro-Gwened)
- Interprète : LE PABIC Rose
Date de collecte : Vers 1960
Lieu de collecte : Bieuzy (Bizhui, 56) [Bieuzy les Eaux]
- Interprète : NIGNOL Marie
Date de collecte : 1976
Lieu de collecte : Bubry (Bubri, 56)
- Interprète : LE GOURRIEREC Marie-Françoise
Date de collecte : 1976
Lieu de collecte : Bubry (Bubri, 56) [Saint-Yves]
Retour à la recherche