Dave : M-00120 Titl unvan e brezhoneg : Droug sant Yann Titl unvan e galleg : Le mal de saint Jean (L’épilepsie) Titl unvan e saozneg : The "mal de saint Jean" (Epilepsy) Diverradur :
– « Ma fille, si tu vas à Saint-Jean, ne te moques pas des malades. »
Sur le mur du cimetière, elle a commencé à se moquer des malades. Elle devint bientôt la plus atteinte. Elle a renversé 18 jeunes gens, déchiré 18 serviettes pour la mener jusqu’à l’autel.
– « M. le recteur, dîtes promptement votre messe, le mal de Saint Jean est un mal pénible. »
– « O Saint Jean, ôtez votre mal de mon cœur, je vous ferai présent d’une croix d’argent et d’un ciboire. »
De l’église à la fontaine, il y a un long chemin pour le passage des malades. Le mal de Saint Jean est pénible, qui ne l’éprouve ne le sait pas.
Tem :Kleñvedoù-red, kernez Notenn :
Saint Jean est réputé pour ses miracles envers les aveugles (Voir Saint-Jean-du-doigt). Il est aussi souverain pour l’épilepsie, le haut-mal ou mal de Saint Jean.
Chant particulièrement pratiqué et repris par l’assistance après les feux de la Saint Jean.
Yezh : Brezhoneg, Troidigezh e galleg Rummad : Testenn, Muzik dre skrid Levr :Paroisse Bretonne de Paris, 1899-1929 Lec’h el levr : 1908 - n° 8, p. 9-10 [1] Notenn : Version reconstituée à partir de 2 versions Selaou ar muzik skrivet
Dastumer :CADIC François Deizad an dastum : A-raok 1908 Lec’h an dastum :Pontivy (Pondi, 56)
Stumm resis 2a :
Le mal de Saint Jean
Yezh : Brezhoneg, Troidigezh e galleg Rummad : Testenn, Muzik dre skrid Levr :Paroisse Bretonne de Paris, 1899-1929 Lec’h el levr : 1908 - n° 8, p. 9-10 [2] Notenn : Version reconstituée à partir de 2 versions Selaou ar muzik skrivet