Retour à la recherche
Caractéristiques du chant
Référence : M-00343
Titre critique breton : Pinijenn ar plac’h tost
Titre critique français : La pénitence de la femme avare
Titre critique anglais : The penance of the miserly woman
Résumé :
Le pauvre demande un peu de pain pour ne pas mourir. Le mari compatissant demande à sa femme de le nourrir mais celle-ci refuse durement malgré les remarques du mari. – « Le blé est cher et on ne trouve pas de travail, donnez un morceau au pauvre qu’il vive. »
– « Si c’est moi qui commande ici, il n’aura pas le moindre morceau. »
Le mari va aux champs regrettant la mort du pauvre. Mais, par la justice de Dieu, sa femme meurt subitement. On attela trois chevaux pour tirer le cercueil, mais il était impossible de le déplacer. En ouvrant le cercueil on trouva un barbet noir et un chat. Un coup de tonnerre réduisit tout en cendres.
C’était le diable qui emportait son âme.
Thèmes : Punitions exemplaires, pénitences exceptionnelles
Versions
(2 versions,
4 occurrences
)
- Collecteur : DUHAMEL Maurice
Interprète : NICOL Maryvonne
Date de collecte : Avant 1913
Lieu de collecte : Plouguiel (Priel, 22)
- Collecteur : LUZEL François-Marie
Interprète : DANIEL Marie
Date de collecte : Avant 1868
Lieu de collecte : Gurunhuel (Gurunuhel, 22) -
Version 2a :
Ar gernès
Langue : Breton
Type : Texte
Ouvrage : Luzel (François-Marie), Manuscrits ms 1020 à 1038
Position dans l’ouvrage : Ms 1023 - Cahier 9-1, f° 58 recto-58 verso
-
Version 2b :
Ar gernez / La famine
Langue : Breton, Traduction en français
Type : Texte
Ouvrage : Luzel (François-Marie), Gwerziou Breiz-Izel,1968
Position dans l’ouvrage : Tome I, p. 76-79
Voir en PDF
-
Version 2c :
Ar gernez / La famine
Langue : Breton, Traduction en français
Type : Texte
Ouvrage : Foucher (Jean-Pierre), Le brasier des ancêtres, 1977
Position dans l’ouvrage : Tome 1, p. 366-371
Retour à la recherche