Distro d’an enklask
Resisadurioù diwar-benn ar c’han
Dave : M-00662
Titl unvan e brezhoneg : Ar peizant pa sav da vintin
Titl unvan e galleg : Le paysan quand il se lève
Titl unvan e saozneg : The peasant when he gets up
Diverradur :
Le paysan à son lever se met à genoux pour prier. Puis il va battre le seigle. Alors arrive le recteur demander sa part, puis le vicaire, puis le bedeau.
Tem : Flemmganoù kevredigezhel, a-enep al lezennoù, a-enep ar bolitikerien ;
Al labourerien douar, mesaerien, pesketourien, koñvers war vor
Stummoù resis
(1 stumm resis,
3 degouezh
)
- Dastumer : LE DIBERDER Yves
Kaner : DANIEL Perrine
Deizad an dastum : 1911-07-07
Lec’h an dastum : Pont-Scorff (Pont-Skorf, 56) -
Stumm resis 1a :
’Peizant pe zaw de vitin…
Yezh : Brezhoneg
Rummad : Testenn
Levr : Le Diberder (Yves), Manuscrits, Archives départementales du Morbihan
Lec’h el levr : 2 - Pont-Scorff, p. 299
-
Stumm resis 1b :
Peizant pe zaw de vitin…
Yezh : Brezhoneg
Rummad : Testenn, Muzik dre skrid
Levr : Gilliouard (Édouard), Manuscrit, Chansons collectées par Le Diberder
Lec’h el levr : 43-J-74, chant P 05-06, réf. P 33
Notenn : Air emprunté par Gilliouard à une autre chanson populaire
-
Stumm resis 1c :
Er beizanted laeret / Les paysans exploités
Yezh : Brezhoneg, Troidigezh e galleg
Rummad : Testenn
Levr : Le Diberder (Yves), Chansons traditionnelles du pays vannetais (1910-1915), 2011
Lec’h el levr : Tome 2, p. 603
Distro d’an enklask