Retour à la recherche
Caractéristiques du chant
Référence : M-00679
Titre critique breton : Son ar c’higer
Titre critique français : La chanson du boucher
Titre critique anglais : The butcher’s song
Résumé :
Un jeune boucher de La Roche a acheté une vieille génisse à Corlay. En montant la côte de l’Étang Neuf le jarret de la vieille vache tremblait alors que le boucher imaginait le bénéfice qu’il en tirerait.
– « Hôtelier, donne-moi chopine, j’ai fait bonne foire. » – « Paie ton écot, te voilà maître-boucher, ta vache est tombée à plat et le chien l’a mangée à moitié. »
Thèmes : Autres métiers ou situation sociales ;
Moqueries diverses
Versions
(5 versions,
7 occurrences
)
- Collecteur : CADIC François
Interprète : LE CAM Méliau
Date de collecte : Avant 1913
Lieu de collecte : Pluméliau (Pluniav, 56)
- Collecteur : DUHAMEL Maurice
Interprète : LE BAIL Marie-Jeanne
Date de collecte : Avant 1913
Lieu de collecte : Port-Blanc (Porzh-Gwenn)
- Collecteur : VALLÉE François
Date de collecte : Avant 1913
Lieu de collecte : Ploëzal (Pleuzal, 22)
- Collecteur : LUZEL François-Marie
Interprète : BIDEAU Françoise
Date de collecte : 1888-09
Lieu de collecte : Pleudaniel (Planiel, 22)
- Collecteur : LE MÉRER Constance
Date de collecte : Avant 1919
Lieu de collecte : Trégor (Bro-Dreger) -
Version 5a :
Zon ar C’higer / La chanson du boucher
Langue : Breton, Traduction en français
Type : Texte, Notation musicale
Ouvrage : Le Mérer (Constance), Trois séries de cahiers, première série n° 1 à 15, deuxième série n° 1 à 8, huit cahiers non numérotés, feuilles détachées, 1869-1945
Position dans l’ouvrage : Cahier n° 1, p. 62
-
Version 5b :
Zon ar C’higer / La chanson du boucher
Langue : Breton, Traduction en français
Type : Texte, Notation musicale
Ouvrage : Le Mérer (Constance), Une collecte de chants populaires dans le pays de Lannion, 2015
Position dans l’ouvrage : p. 74-75, chant 10
Retour à la recherche