Retour à la recherche
Caractéristiques du chant
Référence : M-00702
Titre critique breton : Kimiad ar martolod
Titre critique français : L’adieu du matelot
Titre critique anglais : The sailor’s farewell
Résumé :
Il y a bientôt trois ans que je quittai mes chers parents pour le service de la Nation, comme l’oiseau enlevé par l’épervier.
Arrivé à Brest quel étonnement de voir dans la rade une sorte de château se balancer, et l’horizon couper au loin le ciel et la mer. Débrouillard, je suis en haut des mâts plus hauts que la pointe du clocher au-dessus du cimetière. La vue de 80 pièces de canons brûle mon cœur. Les cordes autour du bâtiment sont comme fils d’araignée autour de la fougère.
Quand personne n’écoutait mes rêveries, je pensais à mon pays et pleurais.
Thèmes : Départs à l’armée et tirage au sort
Comparaison entre versions :
Voir M-00666 - Buhez ar martolod. Motif : Les cordes autour du bâtiment sont comme fils d’araignée autour de la fougère.
Études
Versions
(2 versions,
4 occurrences
)
- Collecteur : DUFILHOL Louis-Antoine, LÉDAN Alexandre
Date de collecte : Avant 1835
Lieu de collecte : Morlaix (Montroulez, 29) -
Version 1a :
Sonen er breton ioang / Chant du jeune Breton
Langue : Breton, Traduction en français
Type : Texte
Ouvrage : Dufilhol (Louis-Antoine), Guionvac’h - Études sur la Bretagne, 1835
Position dans l’ouvrage : p. 20-21 et p. 365-366
-
Version 1b :
Güerz ar Martolod yaouanc Breton
Langue : Breton
Type : Texte
Ouvrage : Lédan (Alexandre), Manuscrits, Guerziou, chansoniou, ha Rimou Brezoneg
Position dans l’ouvrage : Vol. 4, p. 342-343
Voir en PDF
-
Version 1c :
Güerz ar Martolod yaouanc Breton
Langue : Breton
Type : Texte
Ouvrage : Ollivier (Joseph), Manuscrits 979 et 980, Copie des « Gwerziou, chansonniou ha rimou » de Lédan
Position dans l’ouvrage : Ms 979, p. 447
Voir en PDF
- Collecteur : LATERRE Hippolyte, GOURVIL Francis
Interprète : TANGUY Yves
Date de collecte : Avant 1911
Lieu de collecte : Carhaix-Plouguer (Karaez-Plougêr, 29)
Renvois
- Autres chants de tradition Orale en breton
-
Buhez ar martolod (ref. M-00666)
Note : Motifs : « L’étonnement en voyant un navire. » et « Les cordes autour du bâtiment sont comme fils d’araignée autour de la fougère. »
-
Kenavo ar martolod d’e zous (ref. M-01075)
Note : Motif : « L’étonnement en voyant un navire. »
Retour à la recherche