Back to search
Characteristics of the song
Reference: M-00702
Critical Breton title: Kimiad ar martolod
Critical French title: L’adieu du matelot
Critical English title: The sailor’s farewell
Summary:
Il y a bientôt trois ans que je quittai mes chers parents pour le service de la Nation, comme l’oiseau enlevé par l’épervier.
Arrivé à Brest quel étonnement de voir dans la rade une sorte de château se balancer, et l’horizon couper au loin le ciel et la mer. Débrouillard, je suis en haut des mâts plus hauts que la pointe du clocher au-dessus du cimetière. La vue de 80 pièces de canons brûle mon cœur. Les cordes autour du bâtiment sont comme fils d’araignée autour de la fougère.
Quand personne n’écoutait mes rêveries, je pensais à mon pays et pleurais.
Themes: Departures to the army and and random selection
Comparison between versions:
Voir M-00666 - Buhez ar martolod. Motif : Les cordes autour du bâtiment sont comme fils d’araignée autour de la fougère.
Studies
Versions
(2 versions,
4 occurrences
)
- Collector: DUFILHOL Louis-Antoine, LÉDAN Alexandre
Collect date: Before 1835
Location of collect: Morlaix (Montroulez, 29) -
Version 1a:
Sonen er breton ioang / Chant du jeune Breton
Language: Breton, Translation into French
Type: Text
Book: Dufilhol (Louis-Antoine), Guionvac’h - Études sur la Bretagne, 1835
Position in book: p. 20-21 et p. 365-366
-
Version 1b:
Güerz ar Martolod yaouanc Breton
Language: Breton
Type: Text
Book: Lédan (Alexandre), Manuscrits, Guerziou, chansoniou, ha Rimou Brezoneg
Position in book: Vol. 4, p. 342-343
View PDF
-
Version 1c:
Güerz ar Martolod yaouanc Breton
Language: Breton
Type: Text
Book: Ollivier (Joseph), Manuscrits 979 et 980, Copie des « Gwerziou, chansonniou ha rimou » de Lédan
Position in book: Ms 979, p. 447
View PDF
- Collector: LATERRE Hippolyte, GOURVIL Francis
Performer: TANGUY Yves
Collect date: Before 1911
Location of collect: Carhaix-Plouguer (Karaez-Plougêr, 29)
Cross-references
- Others Oral Tradition songs in breton
Back to search