Distro d’an enklask
Resisadurioù diwar-benn ar c’han
Dave : M-00704
Titl unvan e brezhoneg : Paotr ar c’harzh
Titl unvan e galleg : Le conscrit réfractaire
Titl unvan e saozneg : The resistant conscript
Diverradur :
L’ordre du roi est arrivé de tirer au sort. « Qui consolera celui qui tombera ? »
Non, Louis Philippe, moi je ne servirai pas, je deviendrai gars du fossé pour attendre que reviennent les Bourbons.
Tem : Eneberezhioù gant armoù, taolioù freuz, taolioù dispac’h ;
Mont d’an arme ha tennañ ar bilhed ;
Dizerterezh, a-enep ar brezel
Notenn :
[de F. Cadic] : Chanson significative de l’état d’esprit au lendemain de la Révolution de 1830. Il fallut la Révolution de 1848 pour mettre à peu près fin à la désertion.
Stummoù resis
(1 stumm resis,
3 degouezh
)
- Dastumer : CADIC Jean-Mathurin
Deizad an dastum : A-raok 1920
Lec’h an dastum : Auray (An Alre, 56) (Environs) -
Stumm resis 1a :
Le conscrit réfractaire
Yezh : Brezhoneg, Troidigezh e galleg
Rummad : Testenn
Levr : Paroisse Bretonne de Paris, 1899-1929
Lec’h el levr : 1920 - n° 5, p. 6
-
Stumm resis 1b :
Le conscrit réfractaire
Yezh : Brezhoneg, Troidigezh e galleg
Rummad : Testenn
Levr : Cadic (François), Chansons populaires de Bretagne publiées dans la Paroisse Bretonne de Paris, 2010
Lec’h el levr : p. 434-435, chant n° 153
-
Stumm resis 1c :
Arru ar gomandamant... / Le conscrit réfractaire
Yezh : Brezhoneg, Troidigezh e galleg
Rummad : Testenn
Levr : Cadic (Jean-Mathurin), Chants et airs traditionnels du pays vannetais (fin XIXe siècle), 2007
Lec’h el levr : Livre, p. 216
Distro d’an enklask