Dave : M-00870 Titl unvan e brezhoneg : Arabat bezañ glac’haret Titl unvan e galleg : Il faut savoir se consoler Titl unvan e saozneg : You must know how to console yourself Diverradur :
Triste nouvelle : mon amie aimée est mariée. Finis pour moi les plaisirs de la terre, je n’ai que douleur dans mon cœur.
Adieu, gens de Séglien, je vous quitte avec chagrin, telle une tourterelle séparée de son compagnon. Parmi les plus belles fleurs se cachent serpents et épines. J’entendis un oiseau : – « Votre amie est mariée, son cœur donné à un autre. » De colère, je l’abattis.
Maintenant que sont brisés mes liens, où irai-je achever ma vie ? J’irai vivre comme un Récollet ou un ermite. Mais devant telle pénitence, je vois ma vie bien triste.
Il reste encore des filles, il me faudra être malin. Je connais une jeune fille, elle sera ma femme quand on aura parlé au père. Elle est ma confiance, mon amour et embellira mon existence.
Tem :Huñvreadennoù ar paotr yaouank, diskrivadenn an dousig ; Kenamourouz pe teodoù fall
Stummoù resis
(1 stumm resis,
3 degouezh
)
Dastumer :GAHINET [Abbé] Deizad an dastum : A-raok 1924 Lec’h an dastum :Séglien (Seglian, 56)
Stumm resis 1a :
Il faut savoir se consoler
Yezh : Brezhoneg, Troidigezh e galleg Rummad : Testenn, Muzik dre skrid Levr :Paroisse Bretonne de Paris, 1899-1929 Lec’h el levr : 1924 - n° 3, p. 4-6 Selaou ar muzik skrivet