Songs of oral tradition in the Breton language
in books, reviews, manuscripts, discs, cassettes, CDs
Back to search

Characteristics of the song

Reference: M-00870
Critical Breton title: Arabat bezañ glac’haret
Critical French title: Il faut savoir se consoler
Critical English title: You must know how to console yourself
Summary:
Triste nouvelle : mon amie aimée est mariée. Finis pour moi les plaisirs de la terre, je n’ai que douleur dans mon cœur.
Adieu, gens de Séglien, je vous quitte avec chagrin, telle une tourterelle séparée de son compagnon. Parmi les plus belles fleurs se cachent serpents et épines. J’entendis un oiseau : – « Votre amie est mariée, son cœur donné à un autre. » De colère, je l’abattis.
Maintenant que sont brisés mes liens, où irai-je achever ma vie ? J’irai vivre comme un Récollet ou un ermite. Mais devant telle pénitence, je vois ma vie bien triste.
Il reste encore des filles, il me faudra être malin. Je connais une jeune fille, elle sera ma femme quand on aura parlé au père. Elle est ma confiance, mon amour et embellira mon existence.

Themes: Reveries of a young man, description of the mistress ; Competitor or slander

Versions (1 version, 3 occurrences )

Cross-references

  • Others Oral Tradition songs in breton
    • Motif : « L’oiseau annonce de mauvaises nouvelles de sa maîtresse (mariée, malade). Il l’abat. »
      An eostig ha marv ar vestrez (ref. M-01547)
    • Motif : « Triste nouvelle : ma maîtresse est mariée. Finis pour moi les plaisirs de la terre. »
      Pebezh keloù ! (ref. M-01726)


Back to search
Contact Facebook Page
To top