Reference: M-00870 Critical Breton title: Arabat bezañ glac’haret Critical French title: Il faut savoir se consoler Critical English title: You must know how to console yourself Summary:
Triste nouvelle : mon amie aimée est mariée. Finis pour moi les plaisirs de la terre, je n’ai que douleur dans mon cœur.
Adieu, gens de Séglien, je vous quitte avec chagrin, telle une tourterelle séparée de son compagnon. Parmi les plus belles fleurs se cachent serpents et épines. J’entendis un oiseau : – « Votre amie est mariée, son cœur donné à un autre. » De colère, je l’abattis.
Maintenant que sont brisés mes liens, où irai-je achever ma vie ? J’irai vivre comme un Récollet ou un ermite. Mais devant telle pénitence, je vois ma vie bien triste.
Il reste encore des filles, il me faudra être malin. Je connais une jeune fille, elle sera ma femme quand on aura parlé au père. Elle est ma confiance, mon amour et embellira mon existence.
Themes:Reveries of a young man, description of the mistress ; Competitor or slander
Versions
(1 version,
3 occurrences
)
Collector:GAHINET [Abbé] Collect date: Before 1924 Location of collect:Séglien (Seglian, 56)
Version 1a:
Il faut savoir se consoler
Language: Breton, Translation into French Type: Text, Music notation Book:Paroisse Bretonne de Paris, 1899-1929 Position in book: 1924 - n° 3, p. 4-6 Listen to the score