Référence : M-00870 Titre critique breton : Arabat bezañ glac’haret Titre critique français : Il faut savoir se consoler Titre critique anglais : You must know how to console yourself Résumé :
Triste nouvelle : mon amie aimée est mariée. Finis pour moi les plaisirs de la terre, je n’ai que douleur dans mon cœur.
Adieu, gens de Séglien, je vous quitte avec chagrin, telle une tourterelle séparée de son compagnon. Parmi les plus belles fleurs se cachent serpents et épines. J’entendis un oiseau : – « Votre amie est mariée, son cœur donné à un autre. » De colère, je l’abattis.
Maintenant que sont brisés mes liens, où irai-je achever ma vie ? J’irai vivre comme un Récollet ou un ermite. Mais devant telle pénitence, je vois ma vie bien triste.
Il reste encore des filles, il me faudra être malin. Je connais une jeune fille, elle sera ma femme quand on aura parlé au père. Elle est ma confiance, mon amour et embellira mon existence.
Thèmes :Rêveries du jeune homme, description de la maîtresse ; Concurrent ou calomnies
Versions
(1 version,
3 occurrences
)
Collecteur :GAHINET [Abbé] Date de collecte : Avant 1924 Lieu de collecte :Séglien (Seglian, 56)
Version 1a :
Il faut savoir se consoler
Langue : Breton, Traduction en français Type : Texte, Notation musicale Ouvrage :Paroisse Bretonne de Paris, 1899-1929 Position dans l’ouvrage : 1924 - n° 3, p. 4-6 Écouter la partition