Reference: M-00918 Critical Breton title: Miliner ha milinerez a Gerhorand Critical French title: Le meunier et la meunière de Kerhorand Critical English title: The miller and the miller’s wife of Kerhorand Summary:
– « J’ai soif, très grand soif, ma douce. L’eau de la fontaine me ferait du bien si ma douce Louison me l’offrait elle-même. J’irai même à genoux la remercier si elle voulait se marier. »
Elle ne le veut pas car Joachim du Bâtiment n’a pas encore tiré au sort. Il sera exempté. L’argent pour se libérer ne lui fait pas défaut. Louison, tombée malade, Joachim va la voir : – « Ma chère Louison, quand je vous regarde, je ne vous trouve plus jolie. » Joachim, plus jamais, n’est retourné voir Louison qui, délaissée, pleure nuit et jour.
– « Ne pleurez pas, si vous le voulez, vous deviendrez maîtresse dans mon moulin. » – « Assurément, jeune homme, vous seul m’avez aimée, je le vois maintenant. Je serai donc maîtresse au moulin de Kerhorand. J’aurai sur mes souliers de belles boucles d’argent. »
Version 1c:
Er melinér hag er velinerés a Guerhorand / Le meunier et la meunière de Kerhorand
Language: Breton, Translation into French Type: Text, Music notation Book:Feuille Volante, Lafolye, Vannes, s.d. Author of the article:Cadic (Jean-Mathurin)Position in book: F-01272, p. 1-5, chant C-01551 Note: F-01272 édition 1 sur 1 / Tiré à part de RBV
View PDF
Listen to the score
Même début pour M-00918 (Miliner ha milinerez a Gerhorand) et M-01012 (Degasit din ma mouchoueroù kotoñs).
Degasit din ma mouchoueroù kotoñs (ref. M-01012)