Chansons de tradition orale en langue bretonne
dans les livres, revues, manuscrits, disques, cassettes, CDs
Retour à la recherche

Caractéristiques du chant

Référence : M-00971
Titre critique breton : Diviz diwar-benn an dimeziñ
Titre critique français : Discussion sur le mariage
Titre critique anglais : Discussion on marriage
Résumé :
Orphelin à cinq ans, je suis maintenant majeur en âge de toucher mon bien. Si je reste célibataire, il me faudra regarder où s’échappera mon argent.
– « Bonjour, jeune femme, je suis venu vous demander. » – « Vous avez arrangé un discours pour avoir un coup de cidre. » – « Ce n’est pas pour la boisson. J’ai un pigeonnier, il ne me manque que pigeon pour faire ménage. » – « L’envie de se marier vient comme le mal au ventre. Se marier, c’est se faire esclave. Pour domestiquer une génisse, on la caresse. Une fois entravée, elle doit aller droit, sinon c’est le bâton. Si je me marie, je tiens à être la maîtresse. Si les femmes confiaient à leur mari les soins du ménage, les scellés viendraient vite sur la porte. »
– « Je donnerai mon avis sur tout, irai boire des petits coups et si ma femme fait grise mine, je chanterai pour la faire danser. » – « Prenez plutôt une servante si vous voulez faire le bouffon. » – « Au revoir jeune fille, puisque je ne vous plais pas. »

Thèmes : Fantaisie/décision de la jeune fille, métamorphoses

Versions (1 version, 1 occurrence )

  • Interprète : LE GOAS [M.]
    Date de collecte : Avant 1911
    Lieu de collecte : Ploëzal (Pleuzal, 22)
    • Version 1 : Diviz diwar-benn an dimezi / Dialogue au sujet du mariage

      Langue : Breton, Traduction en français
      Type : Texte, Notation musicale
      Ouvrage : Gourvil (Francis), Kanaouennou Breiz-Vihan, 1911
      Position dans l’ouvrage : p. 39-49
      Écouter la partition



Retour à la recherche
Contact Page Facebook
Haut de page