Back to search
Characteristics of the song
Reference: M-01085
Critical Breton title: Multum temporis perdidi
Critical French title: J’ai perdu beaucoup de temps
Critical English title: I have wasted a lot of time
Summary:
[Chanson trilingue F.L.B. (Français, latin, breton…]
J’ai perdu beaucoup de temps. Je n’ai pu étudier à cause d’une jeune fille que j’aimais.
– « Que faites-vous au collège si nous devenons époux ? » – « Prenez un des soldats de cette ville et laissez-moi. » – « C’est un clerc que je veux. » – « Que diront les parents quand ils entendront les enfants demander du pain à leur père, du lait à leur mère…
Themes: In orders, study, travel
Studies
Study: Canaouen an autrou Pogam / La chanson de monsieur Paugam
Book: Berthou-Bécam (Laurence), Enquête officielle sur les Poésies populaires de la France (1852-1876) - Collectes de langue bretonne, 1998 Position in book: Vol. 1, p. 197-199
View the study in PDF
Study: Canaouen An Otrou Pogam, cloarec, e brezoneg hag e latin / Chanson de Monsieur Paugam, clerc, en breton et en français
Book: Peaudecerf (Hervé), Alexandre-Louis-Marie Lédan (1777-1855) - Un imprimeur breton au XIXe siècle (1805-1855), 2002. Position in book: Tome III, p. 85
View the study in PDF
View on a map
Hide the map
Versions
(4 versions ,
13 occurrences
)
Collector: QUELLIEN Narcisse Collect date: Before 1889Location of collect: Trégor (Bro-Dreger )
Version 1a:
Sonn (Kalz amzer am eus kollet…) / Chanson de kloarek
Language: Breton, Translation into French Type: Text, Music notationBook: Quellien (Narcisse), Chansons et danses des Bretons, 1889 Position in book: p. 143-146 et p. 247 [2]Note: Version trilingue : Breton , français, latin
View PDF
Listen to the score
Version 1b:
Eur c’hloareg nec’het
Language: Breton Type: TextBook: Gourvil (Francis), La chanson bretonne au front, 1916 Position in book: Fascicule 1, p. 6-7
View PDF
Version 1c:
Eur c’hloareg nec’het
Language: Breton Type: TextBook: Gourvil (Francis), Soniou koz brezonek, 1919 Position in book: p. 6-7
Version 1d:
Kalz amzer am eus kollet… / Beaucoup de temps j’ai perdu
Language: Breton, Translation into French Type: Text, Music notationBook: Ar Soner, 1949-[en cours] Position in book: 1955 - n° 70, p. 7
View PDF
Collector: LÉDAN Alexandre Collect date: Before 1815Location of collect: Morlaix (Montroulez , 29)
Version 2a:
Canaouen An Otrou Pogam, cloarec, e brezoneg hag e latin
Language: Breton Type: Text, TuneBook: Lédan (Alexandre), Manuscrits, Guerziou, chansoniou, ha Rimou Brezoneg Position in book: Vol. 1, p. 428-431Note: Ton : Eur c’hemener n’en deo qet den
View PDF
Version 2b:
Canaouen an autrou Pogam
Language: Breton Type: TextBook: Poésies populaires de la France, Manuscrits ms 3338 à 3343 Position in book: Vol. 5, f° 278 recto-278 verso
Version 2c:
Canaouen An Otrou Pogam, cloarec, e brezoneg hag e latin
Language: Breton Type: TextBook: Ollivier (Joseph), Manuscrits 979 et 980, Copie des « Gwerziou, chansonniou ha rimou » de Lédan Position in book: Ms 979, p. 85-86
View PDF
Version 2d:
Canaouen an autrou Pogam / La chanson de monsieur Paugam
Language: Breton, Translation into French Type: TextBook: Berthou-Bécam (Laurence), Enquête officielle sur les Poésies populaires de la France (1852-1876) - Collectes de langue bretonne, 1998 Position in book: Vol. 2, p. 250-251
View PDF
Version 2e:
Canaouen an autrou Pogam / La chanson de monsieur Paugam
Language: Breton, Translation into French Type: TextBook: Bécam (Didier), L’enquête Fortoul (1852-1876) - Chansons populaires de Haute et Basse-Bretagne, 2010 Position in book: Vol. II, p. 721, chant n° 38Note: Ton : Eur c’hemener n’en deo qet den
Collector: MILIN Gabriel Collect date: Before 1895Location of collect: Trégor (Bro-Dreger ) ?, Léon (Bro-Leon )
Version 3a:
Multum temporis perdidi
Language: Breton, Translation into French Type: TextBook: Milin (Gabriel), Manuscrits Position in book: Ms [ 5] - Mvg 168, p. 4, chant n° [52]
Version 3b:
Multum temporis perdidi
Language: Breton, Translation into French Type: TextBook: Gwerin, 1961-1997 Author of the article: Elies (Fañch] , Le Floc’h (Loeiz) Position in book: 1961 - Tome 2, p. 135-137, chant n° 52
View PDF
Version 3c:
Kalz amzer am eus kollet… / Combien de temps ai-je perdu…
Language: Breton, Translation into French Type: TextBook: Foucher (Jean-Pierre), Le brasier des ancêtres, 1977 Position in book: Tome 2, p. 205-209Note: Version trilingue : Breton, français, latin
Collector: QUELLIEN Narcisse Collect date: Before 1889Location of collect: Trégor (Bro-Dreger )
Back to search