Référence : M-01085 Titre critique breton : Multum temporis perdidi Titre critique français : J’ai perdu beaucoup de temps Titre critique anglais : I have wasted a lot of time Résumé :
[Chanson trilingue F.L.B. (Français, latin, breton…]
J’ai perdu beaucoup de temps. Je n’ai pu étudier à cause d’une jeune fille que j’aimais.
– « Que faites-vous au collège si nous devenons époux ? » – « Prenez un des soldats de cette ville et laissez-moi. » – « C’est un clerc que je veux. » – « Que diront les parents quand ils entendront les enfants demander du pain à leur père, du lait à leur mère…
Thèmes :Dans les ordres, étudier, en voyage
Études
Étude : Canaouen an autrou Pogam / La chanson de monsieur Paugam
Version 1d :
Kalz amzer am eus kollet… / Beaucoup de temps j’ai perdu
Langue : Breton, Traduction en français Type : Texte, Notation musicale Ouvrage :Ar Soner, 1949-[en cours] Position dans l’ouvrage : 1955 - n° 70, p. 7
Voir en PDF
Collecteur :LÉDAN Alexandre Date de collecte : Avant 1815 Lieu de collecte :Morlaix (Montroulez, 29)
Version 2a :
Canaouen An Otrou Pogam, cloarec, e brezoneg hag e latin
Collecteur :MILIN Gabriel Date de collecte : Avant 1895 Lieu de collecte :Trégor (Bro-Dreger) ?, Léon (Bro-Leon)
Version 3a :
Multum temporis perdidi
Langue : Breton, Traduction en français Type : Texte Ouvrage :Milin (Gabriel), Manuscrits Position dans l’ouvrage : Ms [ 5] - Mvg 168, p. 4, chant n° [52]
Version 3c :
Kalz amzer am eus kollet… / Combien de temps ai-je perdu…
Langue : Breton, Traduction en français Type : Texte Ouvrage :Foucher (Jean-Pierre), Le brasier des ancêtres, 1977 Position dans l’ouvrage : Tome 2, p. 205-209 Note : Version trilingue : Breton, français, latin
Collecteur :QUELLIEN Narcisse Date de collecte : Avant 1889 Lieu de collecte :Trégor (Bro-Dreger)
Version 4 :
Sonn (Kalz amzer am eus kollet…) / Chanson de kloarek