Retour à la recherche
Caractéristiques du chant
Référence : M-01107
Titre critique breton : Nec’hamant abalamour d’ar gwall deodoù
Titre critique français : Le chagrin à cause des mauvaises langues
Titre critique anglais : Grief because of spiteful tongues
Résumé :
A/
[Délayage de sentiments et d’appels à l’inspiration… qui n’est pas venue !]
Si j’avais papier, plume, encre et l’esprit de composer sur l’amour et les mauvaises langues. – « Bonjour jeune fille…, etc.
– « Excusez-moi, jeune homme, je n’ai pas votre éloquence. J’aimerais être la reine de votre esprit mais suis bien peu de chose.
[Au passage, petit appel à Cupidon…]
Mais les mauvaises langues sont venues séparer notre amitié.
– « Ma tante, vous êtes du pays de mon serviteur. » – « Il aime les filles et est buveur, fainéant et fumeur. Tu regretterais de l’avoir pris. » – « Dites-lui, ma tante, de ne plus venir me voir. »
Celui qui a composé ce chant voudrait que juge ou père de l’église condamne les mauvaises langues au supplice.
B/
– « Dites-moi, vieille commère, vous êtes du pays de mon serviteur, vous devez connaître ses manières. A-t-il bonne renommée ? »
– « C’est un joueur de cartes, un buveur, il aime le cidre, le vin et les filles. »
– « Dites-lui, vieille commère, de ne pas revenir me voir. Je perds mon honneur à fréquenter ce genre de garçons. »
Thèmes : À cause des défauts, des vices ;
Concurrent ou calomnies
Études
Versions
(3 versions,
8 occurrences
)
- Collecteur : LE DIBERDER Yves
Date de collecte : 1911-12-30
Lieu de collecte : Baud (Baod, 56) -
Version 1a :
Laret hui d’ein mé, komér goh…
Langue : Breton
Type : Texte
Ouvrage : Le Diberder (Yves), Manuscrits, Archives départementales du Morbihan
Position dans l’ouvrage : 7 - Baud, p. 70 [1] [np]
-
Version 1b :
Laret-hui dein-mé, commér goh…
Langue : Breton
Type : Texte, Notation musicale
Ouvrage : Gilliouard (Édouard), Manuscrit, Chansons collectées par Le Diberder
Position dans l’ouvrage : 43-J-63, chant ref. L 12
Note : Air emprunté par Gilliouard à une autre chanson populaire
-
Version 1c :
Brud fall / Mauvaise réputation
Langue : Breton, Traduction en français
Type : Texte
Ouvrage : Le Diberder (Yves), Chansons traditionnelles du pays vannetais (1910-1915), 2011
Position dans l’ouvrage : Tome 2, p. 520 [1]
- Collecteur : PENGUERN (DE) Jean-Marie
Date de collecte : 1851-01-20
Lieu de collecte : Plouénan (Plouenan, 29) -
Version 2a :
Mam be eun tam amzer
Langue : Breton
Type : Texte
Ouvrage : Penguern (Jean-Marie de), Manuscrits, N. 89 à N. 95, N.111, N. 112, Bibliothèque nationale
Position dans l’ouvrage : Ms 89, f° 231 verso-233 verso, chant n° 91
Voir en PDF
-
Version 2b :
Mam bé eun tam amzer
Langue : Breton
Type : Texte
Ouvrage : Ollivier (Joseph), Manuscrits 974 à 977, Copie des Manuscrits Penguern
Position dans l’ouvrage : Ms 975, p. 158-160, chant n° 91
Voir en PDF
-
Version 2c :
Mam be me eun tam amzer
Langue : Breton
Type : Texte
Ouvrage : Gwerin, 1961-1997
Auteur de l’article : Elies (Fañch], Le Floc’h (Loeiz)Position dans l’ouvrage : 1963 - Tome 5, p. 193-194, chant n° 75
Voir en PDF
- Collecteur : LÉDAN Alexandre
Date de collecte : Avant 1834
Lieu de collecte : Morlaix (Montroulez, 29) -
Version 3a :
Chanson (Mam be me un tam amzer, pluen, liou, ha paper guenn)
Langue : Breton
Type : Texte
Ouvrage : Lédan (Alexandre), Manuscrits, Guerziou, chansoniou, ha Rimou Brezoneg
Position dans l’ouvrage : Vol. 3, p. 386-390
Voir en PDF
-
Version 3b :
Chanson (Mam be me un tam amzer, pluen, liou, ha paper guenn)
Langue : Breton
Type : Texte
Ouvrage : Ollivier (Joseph), Manuscrits 979 et 980, Copie des « Gwerziou, chansonniou ha rimou » de Lédan
Position dans l’ouvrage : Ms 979, p. 341-343
Voir en PDF
Retour à la recherche