Reference: M-01107 Critical Breton title: Nec’hamant abalamour d’ar gwall deodoù Critical French title: Le chagrin à cause des mauvaises langues Critical English title: Grief because of spiteful tongues Summary:
A/
[Délayage de sentiments et d’appels à l’inspiration… qui n’est pas venue !]
Si j’avais papier, plume, encre et l’esprit de composer sur l’amour et les mauvaises langues. – « Bonjour jeune fille…, etc.
– « Excusez-moi, jeune homme, je n’ai pas votre éloquence. J’aimerais être la reine de votre esprit mais suis bien peu de chose.
[Au passage, petit appel à Cupidon…]
Mais les mauvaises langues sont venues séparer notre amitié.
– « Ma tante, vous êtes du pays de mon serviteur. » – « Il aime les filles et est buveur, fainéant et fumeur. Tu regretterais de l’avoir pris. » – « Dites-lui, ma tante, de ne plus venir me voir. »
Celui qui a composé ce chant voudrait que juge ou père de l’église condamne les mauvaises langues au supplice.
B/
– « Dites-moi, vieille commère, vous êtes du pays de mon serviteur, vous devez connaître ses manières. A-t-il bonne renommée ? »
– « C’est un joueur de cartes, un buveur, il aime le cidre, le vin et les filles. »
– « Dites-lui, vieille commère, de ne pas revenir me voir. Je perds mon honneur à fréquenter ce genre de garçons. »
Themes:Because of defaults, vices ; Competitor or slander
Studies
Study: Chanson (Mam be me un tam amzer, pluen, liou, ha paper guenn) / Chanson