Back to search
Characteristics of the song
Reference: M-01107
Critical Breton title: Nec’hamant abalamour d’ar gwall deodoù
Critical French title: Le chagrin à cause des mauvaises langues
Critical English title: Grief because of spiteful tongues
Summary:
A/
[Délayage de sentiments et d’appels à l’inspiration… qui n’est pas venue !]
Si j’avais papier, plume, encre et l’esprit de composer sur l’amour et les mauvaises langues. – « Bonjour jeune fille…, etc.
– « Excusez-moi, jeune homme, je n’ai pas votre éloquence. J’aimerais être la reine de votre esprit mais suis bien peu de chose.
[Au passage, petit appel à Cupidon…]
Mais les mauvaises langues sont venues séparer notre amitié.
– « Ma tante, vous êtes du pays de mon serviteur. » – « Il aime les filles et est buveur, fainéant et fumeur. Tu regretterais de l’avoir pris. » – « Dites-lui, ma tante, de ne plus venir me voir. »
Celui qui a composé ce chant voudrait que juge ou père de l’église condamne les mauvaises langues au supplice.
B/
– « Dites-moi, vieille commère, vous êtes du pays de mon serviteur, vous devez connaître ses manières. A-t-il bonne renommée ? »
– « C’est un joueur de cartes, un buveur, il aime le cidre, le vin et les filles. »
– « Dites-lui, vieille commère, de ne pas revenir me voir. Je perds mon honneur à fréquenter ce genre de garçons. »
Themes: Because of defaults, vices ;
Competitor or slander
Studies
Versions
(3 versions,
8 occurrences
)
- Collector: LE DIBERDER Yves
Performer: LE PALLEC Marie-Louise
Collect date: 1911-12-30
Location of collect: Baud (Baod, 56) -
Version 1a:
Laret hui d’ein mé, komér goh…
Language: Breton
Type: Text
Book: Le Diberder (Yves), Manuscrits, Archives départementales du Morbihan
Position in book: 7 - Baud, p. 70 [1] [np]
-
Version 1b:
Laret-hui dein-mé, commér goh…
Language: Breton
Type: Text, Music notation
Book: Gilliouard (Édouard), Manuscrit, Chansons collectées par Le Diberder
Position in book: 43-J-63, chant L 01-02, réf. L 12
Note: Air emprunté par Gilliouard à une autre chanson populaire
-
Version 1c:
Brud fall / Mauvaise réputation
Language: Breton, Translation into French
Type: Text
Book: Le Diberder (Yves), Chansons traditionnelles du pays vannetais (1910-1915), 2011
Position in book: Tome 2, p. 520 [1]
- Collector: PENGUERN (DE) Jean-Marie
Performer: [Christoph Koz]
Collect date: 1851-01-20
Location of collect: Plouénan (Plouenan, 29) -
Version 2a:
Mam be eun tam amzer
Language: Breton
Type: Text
Book: Penguern (Jean-Marie de), Manuscrits, N. 89 à N. 95, N.111, N. 112, Bibliothèque nationale
Position in book: Ms 89, f° 231 verso-233 verso, chant n° 91
View PDF
-
Version 2b:
Mam bé eun tam amzer
Language: Breton
Type: Text
Book: Ollivier (Joseph), Manuscrits 974 à 977, Copie des Manuscrits Penguern
Position in book: Ms 975, p. 158-160, chant n° 91
View PDF
-
Version 2c:
Mam be me eun tam amzer
Language: Breton
Type: Text
Book: Gwerin, 1961-1997
Author of the article: Elies (Fañch], Le Floc’h (Loeiz)Position in book: 1963 - Tome 5, p. 193-194, chant n° 75
View PDF
- Collector: LÉDAN Alexandre
Collect date: Before 1834
Location of collect: Morlaix (Montroulez, 29) -
Version 3a:
Chanson (Mam be me un tam amzer, pluen, liou, ha paper guenn)
Language: Breton
Type: Text
Book: Lédan (Alexandre), Manuscrits, Guerziou, chansoniou, ha Rimou Brezoneg
Position in book: Vol. 3, p. 386-390
View PDF
-
Version 3b:
Chanson (Mam be me un tam amzer, pluen, liou, ha paper guenn)
Language: Breton
Type: Text
Book: Ollivier (Joseph), Manuscrits 979 et 980, Copie des « Gwerziou, chansonniou ha rimou » de Lédan
Position in book: Ms 979, p. 341-343
View PDF
Back to search