Distro d’an enklask
Resisadurioù diwar-benn ar c’han
Dave : M-01107
Titl unvan e brezhoneg : Nec’hamant abalamour d’ar gwall deodoù
Titl unvan e galleg : Le chagrin à cause des mauvaises langues
Titl unvan e saozneg : Grief because of spiteful tongues
Diverradur :
A/
[Délayage de sentiments et d’appels à l’inspiration… qui n’est pas venue !]
Si j’avais papier, plume, encre et l’esprit de composer sur l’amour et les mauvaises langues. – « Bonjour jeune fille…, etc.
– « Excusez-moi, jeune homme, je n’ai pas votre éloquence. J’aimerais être la reine de votre esprit mais suis bien peu de chose.
[Au passage, petit appel à Cupidon…]
Mais les mauvaises langues sont venues séparer notre amitié.
– « Ma tante, vous êtes du pays de mon serviteur. » – « Il aime les filles et est buveur, fainéant et fumeur. Tu regretterais de l’avoir pris. » – « Dites-lui, ma tante, de ne plus venir me voir. »
Celui qui a composé ce chant voudrait que juge ou père de l’église condamne les mauvaises langues au supplice.
B/
– « Dites-moi, vieille commère, vous êtes du pays de mon serviteur, vous devez connaître ses manières. A-t-il bonne renommée ? »
– « C’est un joueur de cartes, un buveur, il aime le cidre, le vin et les filles. »
– « Dites-lui, vieille commère, de ne pas revenir me voir. Je perds mon honneur à fréquenter ce genre de garçons. »
Tem : Abalamour d’ar sioù, d’ar gwallsioù ;
Kenamourouz pe teodoù fall
Studiadennoù
Stummoù resis
(3 stumm resis,
8 degouezh
)
- Dastumer : LE DIBERDER Yves
Kaner : LE PALLEC Marie-Louise
Deizad an dastum : 1911-12-30
Lec’h an dastum : Baud (Baod, 56) -
Stumm resis 1a :
Laret hui d’ein mé, komér goh…
Yezh : Brezhoneg
Rummad : Testenn
Levr : Le Diberder (Yves), Manuscrits, Archives départementales du Morbihan
Lec’h el levr : 7 - Baud, p. 70 [1] [np]
-
Stumm resis 1b :
Laret-hui dein-mé, commér goh…
Yezh : Brezhoneg
Rummad : Testenn, Muzik dre skrid
Levr : Gilliouard (Édouard), Manuscrit, Chansons collectées par Le Diberder
Lec’h el levr : 43-J-63, chant L 01-02, réf. L 12
Notenn : Air emprunté par Gilliouard à une autre chanson populaire
-
Stumm resis 1c :
Brud fall / Mauvaise réputation
Yezh : Brezhoneg, Troidigezh e galleg
Rummad : Testenn
Levr : Le Diberder (Yves), Chansons traditionnelles du pays vannetais (1910-1915), 2011
Lec’h el levr : Tome 2, p. 520 [1]
- Dastumer : PENGUERN (DE) Jean-Marie
Kaner : [Christoph Koz]
Deizad an dastum : 1851-01-20
Lec’h an dastum : Plouénan (Plouenan, 29) -
Stumm resis 2a :
Mam be eun tam amzer
Yezh : Brezhoneg
Rummad : Testenn
Levr : Penguern (Jean-Marie de), Manuscrits, N. 89 à N. 95, N.111, N. 112, Bibliothèque nationale
Lec’h el levr : Ms 89, f° 231 verso-233 verso, chant n° 91
Gwelout e PDF
-
Stumm resis 2b :
Mam bé eun tam amzer
Yezh : Brezhoneg
Rummad : Testenn
Levr : Ollivier (Joseph), Manuscrits 974 à 977, Copie des Manuscrits Penguern
Lec’h el levr : Ms 975, p. 158-160, chant n° 91
Gwelout e PDF
-
Stumm resis 2c :
Mam be me eun tam amzer
Yezh : Brezhoneg
Rummad : Testenn
Levr : Gwerin, 1961-1997
Oberour ar pennad : Elies (Fañch], Le Floc’h (Loeiz)Lec’h el levr : 1963 - Tome 5, p. 193-194, chant n° 75
Gwelout e PDF
- Dastumer : LÉDAN Alexandre
Deizad an dastum : A-raok 1834
Lec’h an dastum : Morlaix (Montroulez, 29) -
Stumm resis 3a :
Chanson (Mam be me un tam amzer, pluen, liou, ha paper guenn)
Yezh : Brezhoneg
Rummad : Testenn
Levr : Lédan (Alexandre), Manuscrits, Guerziou, chansoniou, ha Rimou Brezoneg
Lec’h el levr : Vol. 3, p. 386-390
Gwelout e PDF
-
Stumm resis 3b :
Chanson (Mam be me un tam amzer, pluen, liou, ha paper guenn)
Yezh : Brezhoneg
Rummad : Testenn
Levr : Ollivier (Joseph), Manuscrits 979 et 980, Copie des « Gwerziou, chansonniou ha rimou » de Lédan
Lec’h el levr : Ms 979, p. 341-343
Gwelout e PDF
Distro d’an enklask