Songs of oral tradition in the Breton language
in books, reviews, manuscripts, discs, cassettes, CDs
Back to search

Characteristics of the song

Reference: M-01416
Critical Breton title: Ar mor mager ha debrer
Critical French title: La mer dévoreuse et nourricière
Critical English title: The devouring and nurturing sea
Summary:
O mer cruelle, tu manges les hommes, tu manges les navires. Tu prends aux épouses leurs maris, aux enfants leurs pères.
O douce mer, c’est toi qui nous nourris. Quand viendra mon tour de mourir, je veux dire « O mer cruelle, je t’aime ! »

Themes: Shipwrecks, dramas of the sea ; Celebration of seasons, seasonal labours, nature ; Peasants, shepherds, fishermen, fishermen, seamen, maritime trade
Note:
Littéraire ?

Versions (1 version, 1 occurrence )

  • Collect date: Before 1914
    Location of collect: Paimboeuf (Pembo, 44)
    • Version 1: Chanson de Paimboeuf [O mer, combien tu es cruelle…]

      Language: Translation into French
      Type: Fragment
      Book: Le Fureteur breton, 1905-1923
      Author of the article: Prigent (Ioun)
      Position in book: 1914 - Tome 9 - n° 51, p. 107-108



Back to search
Contact Facebook Page