Back to search
Characteristics of the song
Reference: M-01416
Critical Breton title: Ar mor mager ha debrer
Critical French title: La mer dévoreuse et nourricière
Critical English title: The devouring and nurturing sea
Summary:
O mer cruelle, tu manges les hommes, tu manges les navires. Tu prends aux épouses leurs maris, aux enfants leurs pères.
O douce mer, c’est toi qui nous nourris. Quand viendra mon tour de mourir, je veux dire « O mer cruelle, je t’aime ! »
Themes: Shipwrecks, dramas of the sea ;
Celebration of seasons, seasonal labours, nature ;
Peasants, shepherds, fishermen, fishermen, seamen, maritime trade
Note:
Littéraire ?
Versions
(1 version,
1 occurrence
)
- Collect date: Before 1914
Location of collect: Paimboeuf (Pembo, 44) -
Version 1:
Chanson de Paimboeuf [O mer, combien tu es cruelle…]
Language: Translation into French
Type: Fragment
Book: Le Fureteur breton, 1905-1923
Author of the article: Prigent (Ioun)Position in book: 1914 - Tome 9 - n° 51, p. 107-108
Back to search