Back to search
Characteristics of the song
Reference: M-01723
Critical Breton title: Sec’het ar rozenn, ne chom nemet an drez
Critical French title: La rose séchée, restent les épines
Critical English title: When the rose has dried, the thorns remain.
Summary:
Ma destinée est dure, je n’ai que déplaisir, Cupidon a été traître pour moi. Une fois desséchée la rose, il ne reste que les épines.
La vigne détachée de sa muraille, ne peut porter de fruit. Qu’on la répare et elle revit !
Les poissons quitteront plutôt la mer que je ne vous abandonnerai, ma maîtresse !
Themes: Jealousy, forgotten promises
Studies
View on a map
Hide the map
Versions
(2 versions ,
8 occurrences
)
Collector: SAINT-PRIX [Mme] Performer: CAHEL Al. Collect date: 1852-10Location of collect: Morlaix (Montroulez , 29)
Version 1a:
Va planedenn zo kalet…
Language: Breton Type: TextBook: Penguern (Jean-Marie de), Manuscrits, N. 89 à N. 95, N.111, N. 112, Bibliothèque nationale Position in book: Ms 92, f° 97 verso-98 verso, chant n° 32
View PDF
Version 1b:
Va planedenn zo kaled…
Language: Breton Type: TextBook: Ollivier (Joseph), Manuscrits 974 à 977, Copie des Manuscrits Penguern Position in book: Ms 976, p. 293-294
View PDF
Version 1c:
Va planedenn zo kalet…
Language: Breton Type: TextBook: Gwerin, 1961-1997 Position in book: 1997 - Tome 8, p. 123-124
Version 1d:
Va planedenn zo kalet… / Mon destin est dur
Language: Breton, Translation into French Type: TextBook: Le Rol (Yvon), La langue des « gwerziou » à travers l’étude des manuscrits inédits de Mme de Saint-Prix (1789-1869), 2013 Position in book: Vol. 2, p. 646-647
View PDF
Version 1e:
Va planedenn zo kalet… / Mon destin est dur
Language: Breton, Translation into French Type: TextBook: Le Rol (Yvon), An Itron Saint-Prix, 2019 Position in book: p. 473-475
Collector: LÉDAN Alexandre Collect date: Before 1815Location of collect: Morlaix (Montroulez , 29)
Version 2a:
Va flaneden zo caled ha va chans dinatur…
Language: Breton Type: TextBook: Lédan (Alexandre), Manuscrits, Guerziou, chansoniou, ha Rimou Brezoneg Position in book: Vol. 1, p. 353-356
View PDF
Version 2b:
Va flaneden zo caled ha va chans dinatur…
Language: Breton Type: TextBook: Ollivier (Joseph), Manuscrits 979 et 980, Copie des « Gwerziou, chansonniou ha rimou » de Lédan Position in book: Ms 979, p. 61-62
View PDF
Version 2c:
Chañson (Va flaneden ’zo kaled ha va chañs dinatur…)
Language: Breton Type: TextBook: Brud Nevez, 1977-[en cours] Position in book: 1997 - n° 201, p. 11-13
Back to search