Retour à la recherche
Caractéristiques du chant
Référence : M-01723
Titre critique breton : Sec’het ar rozenn, ne chom nemet an drez
Titre critique français : La rose séchée, restent les épines
Titre critique anglais : When the rose has dried, the thorns remain.
Résumé :
Ma destinée est dure, je n’ai que déplaisir, Cupidon a été traître pour moi. Une fois desséchée la rose, il ne reste que les épines.
La vigne détachée de sa muraille, ne peut porter de fruit. Qu’on la répare et elle revit !
Les poissons quitteront plutôt la mer que je ne vous abandonnerai, ma maîtresse !
Thèmes : La jalousie, les promesses oubliées
Études
Voir sur une carte
Masquer la carte
Versions
(2 versions ,
8 occurrences
)
Collecteur : SAINT-PRIX [Mme] Interprète : CAHEL Al. Date de collecte : 1852-10Lieu de collecte : Morlaix (Montroulez , 29)
Version 1a :
Va planedenn zo kalet…
Langue : Breton Type : TexteOuvrage : Penguern (Jean-Marie de), Manuscrits, N. 89 à N. 95, N.111, N. 112, Bibliothèque nationale Position dans l’ouvrage : Ms 92, f° 97 verso-98 verso, chant n° 32
Voir en PDF
Version 1b :
Va planedenn zo kaled…
Langue : Breton Type : TexteOuvrage : Ollivier (Joseph), Manuscrits 974 à 977, Copie des Manuscrits Penguern Position dans l’ouvrage : Ms 976, p. 293-294
Voir en PDF
Version 1c :
Va planedenn zo kalet…
Langue : Breton Type : TexteOuvrage : Gwerin, 1961-1997 Position dans l’ouvrage : 1997 - Tome 8, p. 123-124
Version 1d :
Va planedenn zo kalet… / Mon destin est dur
Langue : Breton, Traduction en français Type : TexteOuvrage : Le Rol (Yvon), La langue des « gwerziou » à travers l’étude des manuscrits inédits de Mme de Saint-Prix (1789-1869), 2013 Position dans l’ouvrage : Vol. 2, p. 646-647
Voir en PDF
Version 1e :
Va planedenn zo kalet… / Mon destin est dur
Langue : Breton, Traduction en français Type : TexteOuvrage : Le Rol (Yvon), An Itron Saint-Prix, 2019 Position dans l’ouvrage : p. 473-475
Collecteur : LÉDAN Alexandre Date de collecte : Avant 1815Lieu de collecte : Morlaix (Montroulez , 29)
Version 2a :
Va flaneden zo caled ha va chans dinatur…
Langue : Breton Type : TexteOuvrage : Lédan (Alexandre), Manuscrits, Guerziou, chansoniou, ha Rimou Brezoneg Position dans l’ouvrage : Vol. 1, p. 353-356
Voir en PDF
Version 2b :
Va flaneden zo caled ha va chans dinatur…
Langue : Breton Type : TexteOuvrage : Ollivier (Joseph), Manuscrits 979 et 980, Copie des « Gwerziou, chansonniou ha rimou » de Lédan Position dans l’ouvrage : Ms 979, p. 61-62
Voir en PDF
Version 2c :
Chañson (Va flaneden ’zo kaled ha va chañs dinatur…)
Langue : Breton Type : TexteOuvrage : Brud Nevez, 1977-[en cours] Position dans l’ouvrage : 1997 - n° 201, p. 11-13
Retour à la recherche