Retour à la recherche
Caractéristiques du chant
Référence : M-02233
Titre critique breton : Ar vestrez dilezet evit mont da servijin Doue
Titre critique français : La maîtresse abandonnée pour servir Dieu
Titre critique anglais : The mistress abandoned to serve God
Résumé :
Un jeune clerc dit adieu aux livres pour aimer la fleur des jeunes filles. Il l’a vu la première fois dans le cimetière de Pluzunet après la messe et il en fut ébloui : ses yeux brillaient comme le soleil, ses joues étaient deux roses. Il gagne son cœur par de belles paroles mais une voix lui conseille de la quitter pour servir Dieu.
– « Vénus accablez-moi si mon cœur se refroidit pour ma belle ! »
C’est Dieu qui commande.
– « Bonjour ma douce, je viens vous faire mes adieux. »
– « Il ne me reste plus qu’à faire comme la tourterelle qui se laisse mourir quand elle se voit délaissée. »
Thèmes : Dans les ordres, étudier, en voyage
Études
Versions
(5 versions,
16 occurrences
)
- Collecteur : LÉDAN Alexandre, LUZEL François-Marie
Date de collecte : Avant 1815
Lieu de collecte : Morlaix (Montroulez, 29) -
Version 1a :
Chanson (Me meus choazet ur Vestrez a escopti Treg’er…)
Langue : Breton
Type : Texte
Ouvrage : Lédan (Alexandre), Manuscrits, Guerziou, chansoniou, ha Rimou Brezoneg
Position dans l’ouvrage : Vol. 1, p. 235-237
Voir en PDF
-
Version 1b :
Chanson nevez (Me meus choazet ur Vestrez a escopti Treguer…)
Langue : Breton
Type : Texte
Ouvrage : Feuille Volante, LÉDAN, Morlaix, 1805-1880
Position dans l’ouvrage : F-00386, p. 4-5 [n° 2], chant C-00514
Note : Ton ancien / F-00386 édition 9 sur 9 dont 7 Lédan
Voir en PDF
-
Version 1c :
J’ai choisi une maîtresse dans l’évêché de Tréguier…
Langue : Traduction en français
Type : Texte
Ouvrage : Poésies populaires de la France, Manuscrits ms 3338 à 3343
Position dans l’ouvrage : Vol. 5, f° 311 verso-312 verso
-
Version 1d :
Chanson nevez / J’ai choisi une maîtresse dans l’évêché de Tréguier…
Langue : Traduction en français
Type : Texte
Ouvrage : Berthou-Bécam (Laurence), Enquête officielle sur les Poésies populaires de la France (1852-1876) - François-Marie Luzel : Textes et sources, 1992
Position dans l’ouvrage : Vol. 2, p. 227-228, chant n° 49
Voir en PDF
-
Version 1e :
Chanson nevez (Me meus choaset ur Vestrez…)
Langue : Breton
Type : Texte
Ouvrage : Berthou-Bécam (Laurence), Enquête officielle sur les Poésies populaires de la France (1852-1876) - François-Marie Luzel : Textes et sources, 1992
Position dans l’ouvrage : Vol. 3, p. 73, chant n° 49
Voir en PDF
-
Version 1f :
Chanson nevez / J’ai choisi une maîtresse dans l’évêché de Tréguier…
Langue : Traduction en français
Type : Texte
Ouvrage : Bécam (Didier), L’enquête Fortoul (1852-1876) - Chansons populaires de Haute et Basse-Bretagne, 2010
Position dans l’ouvrage : Vol. II, p. 893-894, chant n° 101
- Collecteur : LUZEL François-Marie
Date de collecte : Avant 1876
Lieu de collecte : Morlaix (Montroulez, 29) -
Version 2a :
J’ai choisi une maîtresse dans l’évêché de Tréguier…
Langue : Traduction en français
Type : Texte
Ouvrage : Poésies populaires de la France, Manuscrits ms 3338 à 3343
Position dans l’ouvrage : Vol. 5, f° 411 verso-412 verso
-
Version 2b :
Chanson nevez / J’ai choisi une maîtresse dans l’évêché de Tréguier…
Langue : Traduction en français
Type : Texte
Ouvrage : Berthou-Bécam (Laurence), Enquête officielle sur les Poésies populaires de la France (1852-1876) - François-Marie Luzel : Textes et sources, 1992
Position dans l’ouvrage : Vol. 2, p. 229-230, chant n° 85
Voir en PDF
-
Version 2c :
Chanson nevez (Me meus choaset ur Vestrez…)
Langue : Breton
Type : Texte
Ouvrage : Berthou-Bécam (Laurence), Enquête officielle sur les Poésies populaires de la France (1852-1876) - François-Marie Luzel : Textes et sources, 1992
Position dans l’ouvrage : Vol. 3, p. 73, chant n° 85
Voir en PDF
-
Version 2d :
Chanson nevez / J’ai choisi une maîtresse dans l’évêché de Tréguier…
Langue : Traduction en français
Type : Texte
Ouvrage : Bécam (Didier), L’enquête Fortoul (1852-1876) - Chansons populaires de Haute et Basse-Bretagne, 2010
Position dans l’ouvrage : Vol. II, p. 894-895, chant n° 102
- Collecteur : LANOÉ Pierre
Date de collecte : Avant 1815
Lieu de collecte : Morlaix (Montroulez, 29) -
Version 3 :
Chanson nevez (Me meus choazet ur Vestrez a escopti Treguer…)
Langue : Breton
Type : Texte
Ouvrage : Feuille Volante, LANOÉ, Morlaix, 1880-1896
Position dans l’ouvrage : F-00386, p. 4-5 [n° 2], chant C-00514
Note : F-00386 édition 9 sur 9 dont 1 Lanoé
Voir en PDF
- Lieu de collecte : Basse-Bretagne (Breizh-Izel)
-
Version 4 :
Chanson nevez (Me meus choazet ur Vestrez a escopti Treguer…)
Langue : Breton
Type : Texte
Ouvrage : Feuille Volante, s.l., s.d.
Position dans l’ouvrage : F-00386, p. 4-5 [n° 2], chant C-00514
Note : F-00386 édition 1 sur 9 dont 1 sans éditeur
- Collecteur : LA VILLEMARQUÉ Hersart
Date de collecte : Avant 1840
Lieu de collecte : Cornouaille (Bro-Gerne) -
Version 5a :
Son ar cloarec
Langue : Breton
Type : Texte
Ouvrage : La Villemarqué (Théodore Hersart de), Collectes, Carnet 1, 308 p.; Carnet 2, 287 p. ; Carnet 3, 118 p., Brest, CRBC
Position dans l’ouvrage : Carnet 1, p. 59-60, chant n° 31
Note : Deux vers utilisés par LV dans An Hollaika (Malrieu 760)
-
Version 5b :
Son ar cloarec
Langue : Breton
Type : Texte
Ouvrage : Laurent (Donatien), La Villemarqué collecteur de chants populaires - Étude des sources du premier Barzaz-Breiz, 1974
Position dans l’ouvrage : Partie 2 (1), p. 150-151, chant n° 31 [XXXI]
Note : Deux vers utilisés par LV dans An Hollaika (Malrieu 760)
-
Version 5c :
Chanson du clerc
Langue : Traduction en français
Type : Texte
Ouvrage : Laurent (Donatien), La Villemarqué collecteur de chants populaires - Étude des sources du premier Barzaz-Breiz, 1974
Position dans l’ouvrage : Partie 4, p. 34, chant n° 31 [XXXI]
Note : Deux vers utilisés par LV dans An Hollaika (Malrieu 760)
-
Version 5d :
Son ar cloarec / Chanson du clerc
Langue : Breton, Traduction en français
Type : Texte
Ouvrage : Laurent (Donatien), Aux sources du Barzaz-Breiz, 1989
Position dans l’ouvrage : p. 80, chant n° 31 [XXXI]
Note : Deux vers utilisés par LV dans An Hollaika (Malrieu 760)
Renvois
Retour à la recherche