Songs of oral tradition in the Breton language
in books, reviews, manuscripts, discs, cassettes, CDs
Back to search

Characteristics of the song

Reference: M-02488
Critical Breton title: Koñskried ar Vouster
Critical French title: Les conscrits du Moustoir
Critical English title: The conscripts of the Moustoir
Summary:
En 1854, il y a dans la paroisse du Moustoir quatre jeunes qui ont tiré le billet et devront partir soldats : François Le Prigent de Kerlouzaouenn, René Le Borgne, Jean-Louis Jacq, et le petit Croajour. Le 25 mai, ils ont passé la visite à Carhaix : certains sont bons, d’autres sont exemptés, d’autres sont remplacés. Pendant trois ans ils vont être misérables, porter le sac sur le dos, le fusil, le sabre, dormir dehors, aller à pied quand le capitaine est à cheval.
J’ai déserté mon bataillon, arrivé à la caserne j’ai bourré mon fusil, dégainé mon sabre et le premier que j’ai tué ce fut mon capitaine. Dans trois jours, on me bandera les yeux et je serai tué par mon meilleur camarade. Ne dites pas à ma bien-aimée comment je suis mort.

Themes: Departures to the army and and random selection
Note:
La fin est identique à M-00723 (An dezertour / Le déserteur)

Versions (1 version, 1 occurrence )



Back to search
Contact Facebook Page
To top